Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. Роджера удерживала за руку цивилизация, которая знать о нем не знала и рушилась.
Henry was surprised by the plopping sounds in the water. Вода хлюпала. Генри насторожился.
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter. Он изменил своим тихим прозрачным малявкам и, как сеттер, нацелился на центр слоящихся кругов.
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air. Камни падали то по одну, то по другую сторону от Генри, и он послушно крутил шеей, но все не успевал застигнуть взглядом камень на лету.
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. Наконец это ему удалось, и он стал весело озираться и искать, где же решивший его позабавить приятель.
But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. Но Роджер снова нырнул за ствол и прижался к нему. Он запыхался и жмурился.
Then Henry lost interest in stones and wandered off.. А Генри уже утратил к камням интерес и побрел прочь.
"Roger." - Роджер...
Jack was standing under a tree about ten yards away. Джек стоял ярдах в десяти, под пальмой.
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. Роджер открыл глаза, увидел его, и еще более темная тень наползла на смуглоту щек, но Джек ничего не заметил.
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him. Он кивал, он всем своим видом подзывал Роджера, и Роджер к нему подошел.
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. У моря запруженная песком река наливала заводь, крошечное озерцо. Оно все поросло иголками камыша и кувшинками.
Here Sam and Eric were waiting, and Bill Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried. Там ждали Сэм и Эрик и еще Билл. Джек зашел в тень, стал возле озерца на коленки и развернул два больших листа.
One of them contained white clay, and the other red. В одном оказалась белая глина, в другом -красная.
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. Рядом была головешка.
Jack explained to Roger as he worked. Между делом Джек объяснял Роджеру:
"They don't smell me. - Чуять они меня не чуют.
They see me, I think. А видят наверное.
Something pink, under the trees." Видят что-то розовое в кустах.
He smeared on the clay. Он размазывал по лицу глину.
"If only I'd some green!" - Эх, мне бы еще зелененькой!
He turned a halt-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze. Он повернулся к Роджеру наполовину закрашенным лицом и ответил на мелькнувшую в его взгляде догадку:
"For hunting. - Это я для охоты.
Like in the war. Как на войне.
You know-dazzle paint Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling. "-lake moths on a tree trunk." Ну - маскировка. Когда что-то на что-то еще похоже. Он очень старался растолковать это Роджеру. - ...ну, как бабочки на дереве серые...
Roger understood and nodded gravely. Роджер понял и угрюмо кивнул.
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. Близнецы подошли к Джеку и стали чем-то возмущаться.
Jack waved them away. Джек отмахнулся от них:
"Shut up." - Да ну вас.
He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face. Он затушевывал головешкой просветы между красным и белым у себя на лице.
"No. - Хотя нет.
You two come with me." Вы со мной пойдете.
He peered at his reflection and disliked it. Он взглянул на свое отражение и разочаровался.
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face. Нагнулся, зачерпнул полные пригоршни теплой воды и все смыл с лица.
Freckles and sandy eyebrows appeared. Снова показались веснушки и рыжие брови.
Roger smiled, unwillingly. Роджер хмуро усмехнулся:
"You don't half look a mess." -Вид ничего.
Jack planned his new face. А Джек уже сочинил себе новое лицо.
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. Одну щеку и веко он покрыл белым, другую половину лица сделал красной и косо, от правого уха к левой скуле, полоснул черной головешкой.
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror. Потом опять заглянул в воду, но от его дыхания она замутилась.
"Samneric. - Эрикисэм.
Get me a coconut. Ну-ка быстренько мне кокос.
An empty one." Пустой.
He knelt, holding the shell of water. Он стал на коленки и зачерпнул скорлупой воды.
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. Круглая солнечная заплата легла на лицо, и глубь высветлилась ярким зеркалом.
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger. Он недоуменно разглядывал - не себя уже, а пугающего незнакомца.
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly. Потом выплеснул воду, захохотал и вскочил на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x