Roger's arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. |
Роджера удерживала за руку цивилизация, которая знать о нем не знала и рушилась. |
Henry was surprised by the plopping sounds in the water. |
Вода хлюпала. Генри насторожился. |
He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the center of the spreading rings like a setter. |
Он изменил своим тихим прозрачным малявкам и, как сеттер, нацелился на центр слоящихся кругов. |
This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late to see the stones in the air. |
Камни падали то по одну, то по другую сторону от Генри, и он послушно крутил шеей, но все не успевал застигнуть взглядом камень на лету. |
At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. |
Наконец это ему удалось, и он стал весело озираться и искать, где же решивший его позабавить приятель. |
But Roger had whipped behind the palm again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. |
Но Роджер снова нырнул за ствол и прижался к нему. Он запыхался и жмурился. |
Then Henry lost interest in stones and wandered off.. |
А Генри уже утратил к камням интерес и побрел прочь. |
"Roger." |
- Роджер... |
Jack was standing under a tree about ten yards away. |
Джек стоял ярдах в десяти, под пальмой. |
When Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. |
Роджер открыл глаза, увидел его, и еще более темная тень наползла на смуглоту щек, но Джек ничего не заметил. |
He was eager, impatient, beckoning, so that Roger went to him. |
Он кивал, он всем своим видом подзывал Роджера, и Роджер к нему подошел. |
There was a small pool at the end of the river, dammed back by sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. |
У моря запруженная песком река наливала заводь, крошечное озерцо. Оно все поросло иголками камыша и кувшинками. |
Here Sam and Eric were waiting, and Bill Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the two large leaves that he carried. |
Там ждали Сэм и Эрик и еще Билл. Джек зашел в тень, стал возле озерца на коленки и развернул два больших листа. |
One of them contained white clay, and the other red. |
В одном оказалась белая глина, в другом -красная. |
By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. |
Рядом была головешка. |
Jack explained to Roger as he worked. |
Между делом Джек объяснял Роджеру: |
"They don't smell me. |
- Чуять они меня не чуют. |
They see me, I think. |
А видят наверное. |
Something pink, under the trees." |
Видят что-то розовое в кустах. |
He smeared on the clay. |
Он размазывал по лицу глину. |
"If only I'd some green!" |
- Эх, мне бы еще зелененькой! |
He turned a halt-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his gaze. |
Он повернулся к Роджеру наполовину закрашенным лицом и ответил на мелькнувшую в его взгляде догадку: |
"For hunting. |
- Это я для охоты. |
Like in the war. |
Как на войне. |
You know-dazzle paint Like things trying to look like something else-" He twisted in the urgency of telling. "-lake moths on a tree trunk." |
Ну - маскировка. Когда что-то на что-то еще похоже. Он очень старался растолковать это Роджеру. - ...ну, как бабочки на дереве серые... |
Roger understood and nodded gravely. |
Роджер понял и угрюмо кивнул. |
The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. |
Близнецы подошли к Джеку и стали чем-то возмущаться. |
Jack waved them away. |
Джек отмахнулся от них: |
"Shut up." |
- Да ну вас. |
He rubbed the charcoal stick between the patches of red and white on his face. |
Он затушевывал головешкой просветы между красным и белым у себя на лице. |
"No. |
- Хотя нет. |
You two come with me." |
Вы со мной пойдете. |
He peered at his reflection and disliked it. |
Он взглянул на свое отражение и разочаровался. |
He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the mess from his face. |
Нагнулся, зачерпнул полные пригоршни теплой воды и все смыл с лица. |
Freckles and sandy eyebrows appeared. |
Снова показались веснушки и рыжие брови. |
Roger smiled, unwillingly. |
Роджер хмуро усмехнулся: |
"You don't half look a mess." |
-Вид ничего. |
Jack planned his new face. |
А Джек уже сочинил себе новое лицо. |
He made one cheek and one eye-socket white, then he rubbed red over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. |
Одну щеку и веко он покрыл белым, другую половину лица сделал красной и косо, от правого уха к левой скуле, полоснул черной головешкой. |
He looked in the pool for his reflection, but his breathing troubled the mirror. |
Потом опять заглянул в воду, но от его дыхания она замутилась. |
"Samneric. |
- Эрикисэм. |
Get me a coconut. |
Ну-ка быстренько мне кокос. |
An empty one." |
Пустой. |
He knelt, holding the shell of water. |
Он стал на коленки и зачерпнул скорлупой воды. |
A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. |
Круглая солнечная заплата легла на лицо, и глубь высветлилась ярким зеркалом. |
He looked in astonishment, no longer at himself but at an awesome stranger. |
Он недоуменно разглядывал - не себя уже, а пугающего незнакомца. |
He spilt the water and leapt to his feet, laughing excitedly. |
Потом выплеснул воду, захохотал и вскочил на ноги. |