Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He muttered something about a swim and broke into a trot. Он бормотнул, что пора и поплавать, и затрусил к воде.
Roger remained, watching the littluns. Роджер задержался, глядя на малышей.
He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding. Он не особенно загорел с тех пор, как оказался на острове, но темная грива, падая на лоб и шею, странно шла к угрюмости лица; и, прежде казавшееся просто замкнутым, оно теперь почти пугало.
Percival finished his whimper and went on playing, for the tears had washed the sand away. Персиваль перестал хныкать и снова стал играть -песок вымыло слезами.
Johnny watched him with china-blue eyes; then began to fling up sand in a shower, and presently Percival was crying again. Джонни смотрел на него синими бусинками, потом взбил фонтан из песка, и Персиваль снова заплакал.
When Henry tired of his play and wandered off along the beach, Roger followed him, keeping beneath the palms and drifting casually in the same direction. Генри надоело играть, и он побрел вдоль берега. Роджер пошел за ним, но держался поближе к пальмам.
Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun. Генри брел далеко от пальм и тени - он был еще мал и глуп и не прятался от солнца.
He went down the beach and. busied himself at the water's edge. Он спустился к воде и стал возиться у края.
The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the lagoon heaved forwards an inch, There were creatures that lived in this last fling of the sea, tiny transparencies that came questing in with the water over the hot, dry sand. Был прилив, могучий, тихоокеанский, и каждые несколько секунд вода в спокойной лагуне чуть-чуть поднималась. Кое-кто жил в самой крайней водной кромке - мелкие прозрачные существа взбегали с волной пошарить в сухом песке.
With impalpable organs of sense they examined this new field. Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been none; bird droppings, insects perhaps, any of the strewn detritus of landward life. Крошечными органами чувств они проверяли новое поле: а вдруг там, где во время последнего их наскока ничего не было, окажется еда - птичий помет, мошки, нежданные отбросы наземной жизни.
Lake a myriad of tiny teeth in a saw, the transparencies came scavenging over the beach. Словно несчетными зубчиками небывалых грабель, они прочесывали и вычищали песок.
This was fascinating to Henry. Генри не мог оторваться от этого зрелища.
He poked about with a bit of stick, that itself was wave-worn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers. Он тыкал в песок палочкой, выбеленной, обкатанной, тоже оказавшейся тут по воле волн, и старался направить по-своему усилия маленьких мусорщиков.
He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures. Он рыл в песке канавы, их заливал прилив, и Генри сталкивал в эти воды своих подопечных.
He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things. Замирая от счастья, он наслаждался господством над живыми тварями.
He talked to them, urging them, ordering them. Он с ними разговаривал, он приказывал, понукал.
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery. Прилив заставлял Генри пятиться, наливал его следы и превращал в озера, где подданные оказывались в его нераздельной власти.
He squatted on his hams at the water's edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows. Г енри сидел на корточках у края воды, наклонясь, волосы свисали ему на лоб, на глаза, а дневное солнце градом пускало в него невидимые стрелы.
Roger waited too. Роджер выжидал.
At first he had hidden behind a great palm; but Henry's absorption with the transparencies was so obvious that at last he stood out in full view. Сперва он притаился за стволом толстой пальмы. Но Генри был так явственно поглощен своим занятием, что Роджер в конце концов совершенно перестал прятаться.
He looked along the beach. Он вышел из-за ствола и оглядел берег.
Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the castles. Персиваль с ревом убежал, и замки достались счастливцу Джонни.
He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival. Тот сидел среди них, напевал и швырял песком в воображаемого Персиваля.
Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool. За ним Роджер видел выступ площадки и отсветы брызг - в бухте плескались Ральф, и Саймон, и Хрюша, и Морис.
He listened carefully but could only just hear them. Он внимательно вслушался, но, кроме их криков, ничего не услышал.
A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered. Вдруг ветер качнул пальмы, так что дрогнули и забились листы.
Sixty feet above Roger, several nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems. С ветки в шести футах над Роджером сорвалась гроздь орехов, волокнистых комьев, каждый - мяч для регби.
They fell about him with a series of hard thumps and he was not touched. Они тяжко плюхнулись вокруг, но в него не попали.
Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again. Роджер и не подумал спасаться. Он переводил взгляд с орехов на Генри.
The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had lain on the sands of another shore. Пальмы росли на намывной полосе: и многие поколения пальм повытягивали из почвы камешки, прежде лежавшие в песке другого берега.
Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry-threw it to miss. Роджер нагнулся, поднял камешек и запустил в Генри, но так, чтобы промахнуться.
The stone, that token of preposterous time, bounced five yards to Henry's right and fell in the water. Камень символом сместившегося времени просвистел в пяти ярдах от Генри и бухнул в воду.
Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Роджер набрал горстку камешков и стал швырять.
Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in diameter, into which, he dare not throw. Но вокруг Г енри оставалось пространство ярдов в десять диаметром, куда Роджер не дерзал метить.
Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life. Здесь, невидимый, но строгий, витал запрет прежней жизни.
Round the squatting child was the protection of parents and school and policemen and the law. Ребенка на корточках осеняла защита родителей, школы, полицейских, закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x