Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chant was audible but at that distance still wordless. Пенье сюда долетало, но даль заглатывала слова.
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. За Джеком шли близнецы и несли на плечах длинную жердь.
The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. Кровавая свиная туша свисала с жерди и грузно качалась, когда близнецы спотыкались на неровной дороге.
The pigs head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground. Голова моталась под зияющим горлом и будто вынюхивала дорогу.
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes. Вот уже над черным палом забились обрывки песни:
"Kill the pig. "Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Spill her blood." Выпусти кровь!"
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. Но как раз когда они стали разбирать слова, процессия дошла до самой кручи и на минутку песня запнулась.
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. Хрюша хлюпнул носом, и Саймон шикнул на него, будто он громко заговорил в церкви.
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear. Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он ликуя поднял копье в знак привета.
"Look! - Смотри-ка, Ральф.
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-" Мы свинью убили. Подкрались... Окружили...
Voices broke in from the hunters. И охотники наперебой:
"We got in a circle-" - Окружили...
"We crept up-" - Ка-ак нападем...
The pig squealed-" - Она визжать...
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock. Свинья качалась между близнецами, роняла черные капли.
They seemed to share one wide, ecstatic grin. На лицах близнецов, будто на двоих одна, сияла самозабвенная улыбка.
Jack had too many things to tell Ralph at once. Джека распирало, он не знал, с чего начать.
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning. Сначала вместо слов он просто пустился в пляс, но вспомнил о своем достоинстве и застыл, улыбаясь.
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. Заметил у себя на руках кровь, перекосился, поискал, чем бы ее вытереть, вытер об шорты и расхохотался.
Ralph spoke. Тогда заговорил Ральф:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him. Джек осекся от такой бестактности, но она не могла омрачить его счастья.
"We can light the fire again. - Ничего, новый разведем.
You should have been with us, Ralph. Эх, Ральф, был бы ты с нами.
We had a smashing time. Было потрясающе!
The twins got knocked over-" Она лягнула близнецов, они шлепнулись...
"We hit the pig-" - Мы ее зажали...
"-I fell on top-" - Я ка-ак на нее...
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it. "Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?" - А я ей горло перерезал. - Джек сказал это гордо, но все-таки передернулся. - Разреши, Ральф, я твой нож возьму, первую зарубку у себя на рукоятке сделать.
The boys chattered and danced. Охотники скакали и трещали.
The twins continued to grin. Близнецы все еще улыбались.
There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!" - Крови было - жуть! - Джек захохотал и снова передернулся. - Ты бы видел!
"We'll go hunting every day-" - Теперь мы каждый день будем охотиться...
Ralph spoke again, hoarsely. He had not moved. Ральф не двигался, он снова заговорил, севшим голосом:
"You let the fire go out." - Вы бросили костер.
This repetition made Jack uneasy. Джека наконец проняло.
He looked at the twins and then back at Ralph. Он переводил взгляд с близнецов на Ральфа.
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring." He flushed, conscious of a fault. - Они нам для охоты были нужны, - сказал он, - а то бы нам ее не окружить. - И он вспыхнул виновато.
"The fire's only been out an hour or two. - Костер же час или два всего как погас.
We can light up again-" Новый разведем...
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. Он заметил разодранную голую кожу Ральфа, хмурое молчание всех четверых.
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened. В великодушии счастья ему хотелось всех оделить радостью происшедшего.
His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink. В голове теснились образы, открытия; открытия, которые они сделали, когда зажали бьющуюся свинью, перехитрили живую тварь, покорили своей воле, а потом долго, жадно, как пьют в жару, отнимали у нее жизнь.
He spread his arms wide. "You should have seen the blood!" - Крови было! И он широко развел руки в стороны.
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. Притихшие охотники снова оживились.
Ralph flung back his hair. Ральф смахнул волосы со лба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x