The chant was audible but at that distance still wordless. |
Пенье сюда долетало, но даль заглатывала слова. |
Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their shoulders. |
За Джеком шли близнецы и несли на плечах длинную жердь. |
The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. |
Кровавая свиная туша свисала с жерди и грузно качалась, когда близнецы спотыкались на неровной дороге. |
The pigs head hung down with gaping neck and seemed to search for something on the ground. |
Голова моталась под зияющим горлом и будто вынюхивала дорогу. |
At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened wood and ashes. |
Вот уже над черным палом забились обрывки песни: |
"Kill the pig. |
"Бей свинью! |
Cut her throat. |
Глотку режь! |
Spill her blood." |
Выпусти кровь!" |
Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. |
Но как раз когда они стали разбирать слова, процессия дошла до самой кручи и на минутку песня запнулась. |
Piggy sniveled and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. |
Хрюша хлюпнул носом, и Саймон шикнул на него, будто он громко заговорил в церкви. |
Jack, his face smeared with clays, reached the top first and hailed Ralph excitedly, with lifted spear. |
Первым на вершине показалось раскрашенное лицо Джека, и он ликуя поднял копье в знак привета. |
"Look! |
- Смотри-ка, Ральф. |
We've killed a pig-we stole up on them-we got in a circle-" |
Мы свинью убили. Подкрались... Окружили... |
Voices broke in from the hunters. |
И охотники наперебой: |
"We got in a circle-" |
- Окружили... |
"We crept up-" |
- Ка-ак нападем... |
The pig squealed-" |
- Она визжать... |
The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the rock. |
Свинья качалась между близнецами, роняла черные капли. |
They seemed to share one wide, ecstatic grin. |
На лицах близнецов, будто на двоих одна, сияла самозабвенная улыбка. |
Jack had too many things to tell Ralph at once. |
Джека распирало, он не знал, с чего начать. |
Instead, he danced a step or two, then remembered his dignity and stood still, grinning. |
Сначала вместо слов он просто пустился в пляс, но вспомнил о своем достоинстве и застыл, улыбаясь. |
He noticed blood on his hands and grimaced distastefully, looked for something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. |
Заметил у себя на руках кровь, перекосился, поискал, чем бы ее вытереть, вытер об шорты и расхохотался. |
Ralph spoke. |
Тогда заговорил Ральф: |
"You let the fire go out." |
- Вы бросили костер. |
Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it worry him. |
Джек осекся от такой бестактности, но она не могла омрачить его счастья. |
"We can light the fire again. |
- Ничего, новый разведем. |
You should have been with us, Ralph. |
Эх, Ральф, был бы ты с нами. |
We had a smashing time. |
Было потрясающе! |
The twins got knocked over-" |
Она лягнула близнецов, они шлепнулись... |
"We hit the pig-" |
- Мы ее зажали... |
"-I fell on top-" |
- Я ка-ак на нее... |
"I cut the pig's throat," said Jack, proudly, and yet twitched as he said it. "Can I borrow yours, Ralph, to make a nick in the hilt?" |
- А я ей горло перерезал. - Джек сказал это гордо, но все-таки передернулся. - Разреши, Ральф, я твой нож возьму, первую зарубку у себя на рукоятке сделать. |
The boys chattered and danced. |
Охотники скакали и трещали. |
The twins continued to grin. |
Близнецы все еще улыбались. |
There was lashings of blood," said Jack, laughing and shuddering, "you should have seen it!" |
- Крови было - жуть! - Джек захохотал и снова передернулся. - Ты бы видел! |
"We'll go hunting every day-" |
- Теперь мы каждый день будем охотиться... |
Ralph spoke again, hoarsely. He had not moved. |
Ральф не двигался, он снова заговорил, севшим голосом: |
"You let the fire go out." |
- Вы бросили костер. |
This repetition made Jack uneasy. |
Джека наконец проняло. |
He looked at the twins and then back at Ralph. |
Он переводил взгляд с близнецов на Ральфа. |
"We had to have them in the hunt," he said, "or there wouldn't have been enough for a ring." He flushed, conscious of a fault. |
- Они нам для охоты были нужны, - сказал он, - а то бы нам ее не окружить. - И он вспыхнул виновато. |
"The fire's only been out an hour or two. |
- Костер же час или два всего как погас. |
We can light up again-" |
Новый разведем... |
He noticed Ralph's scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. |
Он заметил разодранную голую кожу Ральфа, хмурое молчание всех четверых. |
He sought, charitable in his happiness, to include them in the thing that had happened. |
В великодушии счастья ему хотелось всех оделить радостью происшедшего. |
His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying drink. |
В голове теснились образы, открытия; открытия, которые они сделали, когда зажали бьющуюся свинью, перехитрили живую тварь, покорили своей воле, а потом долго, жадно, как пьют в жару, отнимали у нее жизнь. |
He spread his arms wide. "You should have seen the blood!" |
- Крови было! И он широко развел руки в стороны. |
The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. |
Притихшие охотники снова оживились. |
Ralph flung back his hair. |
Ральф смахнул волосы со лба. |