He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys. |
Он закружился в центре кружка ошарашенных мальчиков. |
"I got you meat!" |
- Я вам мясо добыл! |
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring. |
Вся досада, все несчетные стыдные обиды вылились в первозданной пугающей вспышке. |
"I painted my face-I stole up. Now you eat-all of you-and I-" |
-Я раскрасил лицо... Я подкрался... Ну и жрите... А я... |
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly. |
На вершине горы молчанье густело, густело, пока не стало слышно, как трещит огонь и, жарясь, шипит мясо. |
Jack looked round for understanding but found only respect. |
Джек огляделся, ища сочувствия, но встретил одну почтительность. |
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing. |
Ральф стоял на пепелище сигнального огня с мясом в руках и молчал. |
Then at last Maurice broke the silence. |
Наконец молчанье нарушил Морис. |
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together. |
Он обратился к единственной теме, которая могла объединить всех: |
"Where did you find the pig?" |
- А вы ее где нашли? |
Roger pointed down the unfriendly side. |
Роджер кивнул на чужой склон. |
"They were there-by the sea." |
-Там они были. У моря... |
Jack, recovering, could not bear to have his story told. |
Джек уже оправился. Он сам хотел рассказывать. |
He broke in quickly. |
Он перебил Роджера: |
"We spread round. |
- Мы залегли вокруг. |
I crept, on hands and knees. |
Я подкрался на четвереньках. |
The spears fell out because they hadn't barbs on. |
Копья ее не брали, без зазубрин потому что. |
The pig ran away and made an awful noise-" |
Свинья побежала и как завизжит... |
"It turned back and ran into the circle, bleeding-" |
- Потом обратно, попала в кольцо, кровь хлещет... |
All the boys were talking at once, relieved and excited. |
Мальчики трещали наперебой, радостно, взахлеб: |
"We closed in-" |
- Мы ее зажали в кольцо... |
The first blow had paralyzed its hind quarters, so then the circle could close in and beat and beat- |
От первого же удара у свиньи отнялись задние ноги, так что легко было зажать ее и добивать, добивать... |
"I cut the pig's throat-" |
-А я ей горло перерезал. |
The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round each other. |
Близнецы, со своей вечной обоеликой улыбкой, вскочили и стали плясать один вокруг другого. |
Then the rest joined in, making pig-dying noises and shouting. |
И вот плясали уже все, все визжали в подражание издыхающей свинье, кричали: |
"One for his nob!" |
- По черепушке ее! |
"Give him a fourpenny one!" |
- По пятачку! |
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him. |
Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство. |
As they danced, they sang. |
Они танцевали, они пели. |
"Kill the pig. |
- Бей свинью! |
Cut her throat. |
Глотку режь! |
Bash her in" |
Добивай! |
Ralph watched them, envious and resentful. |
Ральф смотрел на них, ему было и завидно, и противно. |
Not till they flagged and the chant died away, did he speak. |
Он выждал, пока они угомонились, пока замолкли последние отзвуки песни, и только тогда заговорил. |
"I'm calling an assembly." |
- Я созываю собрание. |
One by one, they halted, and stood watching him. |
Все по очереди замирали и обращали к нему лица. |
"With the conch. |
- Собранье. |
I'm calling a meeting even if we have to go on into the dark. |
Я объявляю сбор, хотя нам, может, придется сидеть в темноте. |
Down on the platform. |
Идите на площадку. |
When I blow it. |
Как только я протрублю в рог. |
Now." |
Сейчас же. |
He turned away and walked off, down the mountain. |
Повернулся и пошел вниз. |
Chapter Five. |
Глава пятая |
Beast from Water |
ЗВЕРЬ ВЫХОДИТ ИЗ ВОД |
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace. |
Вода прибывала, и только узкая полоска твердого берега оставалась между белым бугристым подножьем террасы и морем. |
Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them. |
Ральф пошел по этой твердой полоске, потому что ему надо было хорошенько подумать, а хорошо думается только тогда, когда идешь, не глядя себе под ноги. |
Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. |
И вдруг, бредя вдоль воды, он изумился. |
He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one's waking life was spent watching one's feet. |
Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами. |
He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly. |
Он остановился, окинул взглядом обуженный пляж, первая веселая разведка вспомнилась ему как что-то из дальнего, лучезарного детства, и он горько усмехнулся. |
He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face. |
Он повернул и пошел обратно, к площадке, и солнце теперь било ему в лицо. |