Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spun on his heel, center of a bewildered circle of boys. Он закружился в центре кружка ошарашенных мальчиков.
"I got you meat!" - Я вам мясо добыл!
Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring. Вся досада, все несчетные стыдные обиды вылились в первозданной пугающей вспышке.
"I painted my face-I stole up. Now you eat-all of you-and I-" -Я раскрасил лицо... Я подкрался... Ну и жрите... А я...
Slowly the silence on the mountain-top deepened till the click of the fire and the soft hiss of roasting meat could be heard clearly. На вершине горы молчанье густело, густело, пока не стало слышно, как трещит огонь и, жарясь, шипит мясо.
Jack looked round for understanding but found only respect. Джек огляделся, ища сочувствия, но встретил одну почтительность.
Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing. Ральф стоял на пепелище сигнального огня с мясом в руках и молчал.
Then at last Maurice broke the silence. Наконец молчанье нарушил Морис.
He changed the subject to the only one that could bring the majority of them together. Он обратился к единственной теме, которая могла объединить всех:
"Where did you find the pig?" - А вы ее где нашли?
Roger pointed down the unfriendly side. Роджер кивнул на чужой склон.
"They were there-by the sea." -Там они были. У моря...
Jack, recovering, could not bear to have his story told. Джек уже оправился. Он сам хотел рассказывать.
He broke in quickly. Он перебил Роджера:
"We spread round. - Мы залегли вокруг.
I crept, on hands and knees. Я подкрался на четвереньках.
The spears fell out because they hadn't barbs on. Копья ее не брали, без зазубрин потому что.
The pig ran away and made an awful noise-" Свинья побежала и как завизжит...
"It turned back and ran into the circle, bleeding-" - Потом обратно, попала в кольцо, кровь хлещет...
All the boys were talking at once, relieved and excited. Мальчики трещали наперебой, радостно, взахлеб:
"We closed in-" - Мы ее зажали в кольцо...
The first blow had paralyzed its hind quarters, so then the circle could close in and beat and beat- От первого же удара у свиньи отнялись задние ноги, так что легко было зажать ее и добивать, добивать...
"I cut the pig's throat-" -А я ей горло перерезал.
The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round each other. Близнецы, со своей вечной обоеликой улыбкой, вскочили и стали плясать один вокруг другого.
Then the rest joined in, making pig-dying noises and shouting. И вот плясали уже все, все визжали в подражание издыхающей свинье, кричали:
"One for his nob!" - По черепушке ее!
"Give him a fourpenny one!" - По пятачку!
Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him. Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство.
As they danced, they sang. Они танцевали, они пели.
"Kill the pig. - Бей свинью!
Cut her throat. Глотку режь!
Bash her in" Добивай!
Ralph watched them, envious and resentful. Ральф смотрел на них, ему было и завидно, и противно.
Not till they flagged and the chant died away, did he speak. Он выждал, пока они угомонились, пока замолкли последние отзвуки песни, и только тогда заговорил.
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
One by one, they halted, and stood watching him. Все по очереди замирали и обращали к нему лица.
"With the conch. - Собранье.
I'm calling a meeting even if we have to go on into the dark. Я объявляю сбор, хотя нам, может, придется сидеть в темноте.
Down on the platform. Идите на площадку.
When I blow it. Как только я протрублю в рог.
Now." Сейчас же.
He turned away and walked off, down the mountain. Повернулся и пошел вниз.
Chapter Five. Глава пятая
Beast from Water ЗВЕРЬ ВЫХОДИТ ИЗ ВОД
The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace. Вода прибывала, и только узкая полоска твердого берега оставалась между белым бугристым подножьем террасы и морем.
Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them. Ральф пошел по этой твердой полоске, потому что ему надо было хорошенько подумать, а хорошо думается только тогда, когда идешь, не глядя себе под ноги.
Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. И вдруг, бредя вдоль воды, он изумился.
He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one's waking life was spent watching one's feet. Он вдруг понял, как утомительна жизнь, когда приходится заново прокладывать каждую тропку и чуть не все время, пока не спишь, ты следишь за своими вышагивающими ногами.
He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly. Он остановился, окинул взглядом обуженный пляж, первая веселая разведка вспомнилась ему как что-то из дальнего, лучезарного детства, и он горько усмехнулся.
He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face. Он повернул и пошел обратно, к площадке, и солнце теперь било ему в лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x