Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not going to be part of Ralph's lot-" - Хватит, больше я Ральфу не слуга.
He looked along the right-hand logs, numbering the hunters that had been a choir. Он кинул взглядом по бревнам справа, подсчитывая охотников, прежде составлявших хор.
"I'm going off by myself. - Я ухожу. Один.
He can catch his own pigs. Пускай он сам свиней половит.
Anyone who wants to hunt when I do can come too." Кто захочет охотиться вместе со мной -пожалуйста.
He blundered out of the triangle toward the drop to the white sand. И, натыкаясь на бревна, бросился к спуску на белый песок.
"Jack!" - Джек!
Jack turned and looked back at Ralph. Джек оглянулся, посмотрел на Ральфа.
For a moment he paused and then cried out, high-pitched, enraged. Мгновенье постоял, застыв, и крикнул пронзительно, бешено:
"No!" - Нет!
He leapt down from the platform and ran along the beach, paying no heed to the steady fall of his tears; and until he dived into the forest Ralph watched him. Спрыгнул с площадки и побежал по берегу, не замечая катящихся слез. И пока он не скрылся в лесу, Ральф смотрел ему вслед. * * *
Piggy was indignant. Хрюша был вне себя.
"I been talking, Ralph, and you just stood there like-" - Ну, Ральф же, я говорю, а ты стоишь, как...
Softly, looking at Piggy and not seeing him, Ralph spoke to himself. Тихо, глядя на Хрюшу и не видя его, Ральф сам с собой говорил:
"He'll come back. - Он еще вернется.
When the sun goes down he'll come." He looked at the conch in Piggy's hand. Солнце зайдет, и он вернется. - И тут он увидел рог в руках у Хрюши.
"What?" -Ты чего?
"Well there!" - Ну так вот...
Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph. Хрюша оставил попытку урезонить Ральфа.
He polished his glass again and went back to his subject. Прочистил стеклышко и вернулся к своей речи:
"We can do without Jack Merridew. - Обойдемся и без Джека Меридью.
There's others besides him on this island. И другие у нас на острове найдутся.
But now we really got a beast, though I can't hardly believe it, well need to stay close to the platform; there'll be less need of him and his hunting. Но раз уж зверь этот вправду есть, хоть мне чего-то не верится, нам все равно надо держаться поближе к площадке; так что не больно он и нужен теперь со своей охотой.
So now we can really decide on what's what." Ну, и нам, значит, надо решить, что делать.
"There's no help, Piggy. - Ничего мы не решим, Хрюша.
Nothing to be done." Ничего нельзя сделать.
For a while they sat in depressed silence. Все горестно примолкли.
Then Simon stood up and took the conch from Piggy, who was so astonished that he zremained on his feet. Потом Саймон встал и взял у Хрюши рог, и тот так удивился, что даже не сел.
Ralph looked up at Simon. Ральф посмотрел на Саймона.
"Simon? - Саймон?
What is it this time?" Ну что у тебя опять?
A half-sound of jeering ran round the circle and Simon shrank from it. Легкий смешок пронесся по кругу, и Саймон съежился.
"I thought there might be something to do. - По-моему, что-то можно сделать.
Something we-" Нам...
Again die pressure of the assembly took his voice away. Снова под грузом публичности ему изменил голос.
He sought for help and sympathy and chose Piggy. Он поискал взглядом сочувствия и выбрал лицо Хрюши.
He turned half toward him, clutching the conch to his brown chest. И повернулся к нему, прижимая к смуглой груди рог.
"I think we ought to climb the mountain." - По-моему, надо подняться на гору.
The circle shivered with dread. По кругу прошла дрожь.
Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of derisive incomprehension. Саймон осекся. Хрюша смотрел на него с насмешливым недоуменьем.
"What's the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn't do nothing?" - Зачем же туда подниматься к этому зверю, если уж Ральф и те двое ничего ему сделать не смогли?
Simon whispered his answer. Саймон в ответ шепнул:
"What else is there to do?" - Что же можно еще сделать?
His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands. На этом речь его окончилась, и Хрюша взял рог у него из рук.
Then he retired and sat as far away from the others as possible. И Саймон сел в самом дальнем уголке.
Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had- not been so serious, the others would have recognized as pleasure. Хрюша теперь заговорил уверенней и таким тоном, который, будь обстоятельства чуть полегче, все сочли бы даже довольным.
"I said we could all do without a certain person. - Я, значит, уже сказал - мы без кое-кого обойдемся.
Now I say we got to decide on what can be done. И еще скажу - надо решать, как нам быть.
And I think I could tell you what Ralph's going to say next. И я, по-моему, знаю, чего Ральф нам сейчас скажет.
The most important thing on the island is the smoke and you can't have no smoke without a fire." Самое главное на острове - это дым, а дыма без огня не бывает.
Ralph made a restless movement. Ральф нетерпеливо дернулся:
"No go, Piggy. - Без толку, Хрюша.
We've got no fire. Костра у нас нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x