"I'm not going to be part of Ralph's lot-" |
- Хватит, больше я Ральфу не слуга. |
He looked along the right-hand logs, numbering the hunters that had been a choir. |
Он кинул взглядом по бревнам справа, подсчитывая охотников, прежде составлявших хор. |
"I'm going off by myself. |
- Я ухожу. Один. |
He can catch his own pigs. |
Пускай он сам свиней половит. |
Anyone who wants to hunt when I do can come too." |
Кто захочет охотиться вместе со мной -пожалуйста. |
He blundered out of the triangle toward the drop to the white sand. |
И, натыкаясь на бревна, бросился к спуску на белый песок. |
"Jack!" |
- Джек! |
Jack turned and looked back at Ralph. |
Джек оглянулся, посмотрел на Ральфа. |
For a moment he paused and then cried out, high-pitched, enraged. |
Мгновенье постоял, застыв, и крикнул пронзительно, бешено: |
"No!" |
- Нет! |
He leapt down from the platform and ran along the beach, paying no heed to the steady fall of his tears; and until he dived into the forest Ralph watched him. |
Спрыгнул с площадки и побежал по берегу, не замечая катящихся слез. И пока он не скрылся в лесу, Ральф смотрел ему вслед. * * * |
Piggy was indignant. |
Хрюша был вне себя. |
"I been talking, Ralph, and you just stood there like-" |
- Ну, Ральф же, я говорю, а ты стоишь, как... |
Softly, looking at Piggy and not seeing him, Ralph spoke to himself. |
Тихо, глядя на Хрюшу и не видя его, Ральф сам с собой говорил: |
"He'll come back. |
- Он еще вернется. |
When the sun goes down he'll come." He looked at the conch in Piggy's hand. |
Солнце зайдет, и он вернется. - И тут он увидел рог в руках у Хрюши. |
"What?" |
-Ты чего? |
"Well there!" |
- Ну так вот... |
Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph. |
Хрюша оставил попытку урезонить Ральфа. |
He polished his glass again and went back to his subject. |
Прочистил стеклышко и вернулся к своей речи: |
"We can do without Jack Merridew. |
- Обойдемся и без Джека Меридью. |
There's others besides him on this island. |
И другие у нас на острове найдутся. |
But now we really got a beast, though I can't hardly believe it, well need to stay close to the platform; there'll be less need of him and his hunting. |
Но раз уж зверь этот вправду есть, хоть мне чего-то не верится, нам все равно надо держаться поближе к площадке; так что не больно он и нужен теперь со своей охотой. |
So now we can really decide on what's what." |
Ну, и нам, значит, надо решить, что делать. |
"There's no help, Piggy. |
- Ничего мы не решим, Хрюша. |
Nothing to be done." |
Ничего нельзя сделать. |
For a while they sat in depressed silence. |
Все горестно примолкли. |
Then Simon stood up and took the conch from Piggy, who was so astonished that he zremained on his feet. |
Потом Саймон встал и взял у Хрюши рог, и тот так удивился, что даже не сел. |
Ralph looked up at Simon. |
Ральф посмотрел на Саймона. |
"Simon? |
- Саймон? |
What is it this time?" |
Ну что у тебя опять? |
A half-sound of jeering ran round the circle and Simon shrank from it. |
Легкий смешок пронесся по кругу, и Саймон съежился. |
"I thought there might be something to do. |
- По-моему, что-то можно сделать. |
Something we-" |
Нам... |
Again die pressure of the assembly took his voice away. |
Снова под грузом публичности ему изменил голос. |
He sought for help and sympathy and chose Piggy. |
Он поискал взглядом сочувствия и выбрал лицо Хрюши. |
He turned half toward him, clutching the conch to his brown chest. |
И повернулся к нему, прижимая к смуглой груди рог. |
"I think we ought to climb the mountain." |
- По-моему, надо подняться на гору. |
The circle shivered with dread. |
По кругу прошла дрожь. |
Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of derisive incomprehension. |
Саймон осекся. Хрюша смотрел на него с насмешливым недоуменьем. |
"What's the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn't do nothing?" |
- Зачем же туда подниматься к этому зверю, если уж Ральф и те двое ничего ему сделать не смогли? |
Simon whispered his answer. |
Саймон в ответ шепнул: |
"What else is there to do?" |
- Что же можно еще сделать? |
His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands. |
На этом речь его окончилась, и Хрюша взял рог у него из рук. |
Then he retired and sat as far away from the others as possible. |
И Саймон сел в самом дальнем уголке. |
Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had- not been so serious, the others would have recognized as pleasure. |
Хрюша теперь заговорил уверенней и таким тоном, который, будь обстоятельства чуть полегче, все сочли бы даже довольным. |
"I said we could all do without a certain person. |
- Я, значит, уже сказал - мы без кое-кого обойдемся. |
Now I say we got to decide on what can be done. |
И еще скажу - надо решать, как нам быть. |
And I think I could tell you what Ralph's going to say next. |
И я, по-моему, знаю, чего Ральф нам сейчас скажет. |
The most important thing on the island is the smoke and you can't have no smoke without a fire." |
Самое главное на острове - это дым, а дыма без огня не бывает. |
Ralph made a restless movement. |
Ральф нетерпеливо дернулся: |
"No go, Piggy. |
- Без толку, Хрюша. |
We've got no fire. |
Костра у нас нет. |