Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes!" - Ага.
"Forget the beast!" - Забыть его!
If Jack was astonished by their fervor he did not show it. Если Джека и удивила эта готовность, виду он не подал.
"And another thing. - И еще одно.
We shan't dream so much down here. Тут нам мерещиться не будет всякое.
This is near the end of the island." Тут почти самый конец острова.
They agreed passionately out of the depths of their tormented private lives. Горячо и дружно, из глубины своих тайных мучений, все согласились с Джеком.
"Now listen. - А теперь вы все - слушай.
We might go later to the castle rock. Потом мы, наверно, пойдем в этот замок - в скалах.
But now I'm going to get more of the biguns away from the conch and all that We'll kill a pig and give a feast." He paused and went on more slowly. Но сначала мне надо еще кое-кого из старших отвлечь от рога и всяких глупостей. Убьем свинью, закатим пир. - Он помолчал и продолжил, уже с расстановкой:
"And about the beast When we kill we'll leave some of the kill for it. - И насчет зверя. Как убьем свинью, мы часть добычи ему оставим.
Then it won't bother us, maybe." Тогда он, может, нас и не тронет.
He stood up abruptly. Вдруг он вытянул шею:
"We'll go into the forest now and hunt." - Ладно. Пошли охотиться, в лес.
He turned and trotted away and after a moment they followed him obediently. Повернулся и затрусил прочь, и они сразу послушно за ним последовали.
They spread out, nervously, in the forest. Боязливо озираясь, они рассыпались по лесу.
Almost at once Jack found the dung and scattered roots that told of pig and soon the track was fresh. Джек почти тотчас наткнулся на взрытую землю и выдернутые корни - улики против свиней - и тут же вышел на свежий след.
Jack signaled the rest of the hunt to be quiet and went forward by himself. Он дал всем сигнал - обождать, а сам двинулся вперед.
He was happy and wore the damp darkness of the forest like his old clothes. Он был счастлив, сырая лесная мгла облегла его, как ношеная рубашка.
He crept down a slope to rocks and scattered trees by the sea. Он скользнул вниз по склону и вышел на каменный берег, к редким деревьям.
The pigs lay, bloated bags of fat, sensuously enjoying the shadows under the trees. Свиньи, вздутыми жировыми пузырями, валялись под деревьями, блаженствуя в тени.
There was no wind and they were unsuspicious; and practice had made Jack silent as the shadows. Ветра не было; они ни о чем не подозревали; а Джек научился скользить бесшумно, как тень.
He stole away again and instructed his hidden hunters. Он вернулся к затаившимся охотникам и подал им знак.
Presently they all began to inch forward sweating in the silence and heat. Дюйм за дюймом они стали пробираться в немой жаре.
Under the trees an ear flapped idly. Вот в тени под деревом праздно хлопнуло ухо.
A little apart from the rest, sunk in deep maternal bliss, lay the largest sow of the lot. Чуть поодаль от других в сладкой истоме материнства лежала самая крупная матка.
She was black and pink; and the great bladder of her belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked. Розовая, в черных пятнах. К большому, взбухшему брюху прильнули поросята, они спали или теребили ее и повизгивали.
Fifteen yards from the drove Jack stopped, and his arm, straightening, pointed at the sow. he looked round in inquiry to make sure that everyone understood and the other boys nodded at him. Ярдах в пятнадцати от стада Джек замер; вытянул руку, указывая на матку. Оглянулся, вопросительно оглядел мальчиков, и те закивали в знак того, что им все понятно.
The row of right arms slid back. Правые руки скользнули назад - дружно, разом.
"Now!" -Ну!
The drove of pigs started up; and at a range of only ten yards the wooden spears with fire-hardened points flew toward the chosen pig. Свиньи сорвались с места; и всего с десяти ярдов закаленные в костре деревянные копья полетели в облюбованную матку.
One piglet, with a demented shriek, rushed into the sea trailing Roger's spear behind it. Один поросенок, одержимо вопя, кинулся в море, волоча за собой копье Роджера.
The sow gave a gasping squeal and staggered up, with two spears sticking in her fat flank. Матка взвизгнула, зашлась и встала, качаясь, тряся воткнувшимися в жирный бок двумя копьями.
The boys shouted and rushed forward, the piglets scattered and the sow burst the advancing line and went crashing away through the forest. Мальчики заорали, метнулись вперед, поросята бросились врассыпную, свинья прорвала теснящий строй и помчалась в лес, напролом, через заросли.
"After her!" - За ней!
They raced along the pig-track, but the forest was too dark and tangled so that Jack, cursing, stopped them and cast among the trees. Они затрусили по лазу, но тут было слишком темно и густо, так что Джек выругался, остановил их, стал ползать по земле.
Then he said nothing for a time but breathed fiercely so that they were awed by him and looked at each other in uneasy admiration. Он молчал, только дышал с присвистом, и все запуганно, уважительно переглядывались.
Presently he stabbed down at the ground with his finger. Вдруг он ткнул в землю пальцем.
"There-" - Ага, вот...
Before the others could examine the drop of blood, Jack had swerved off, judging a trace, touching a bough that gave. Пока все разглядывали кровяную каплю, Джек уже ощупывал сломанный куст.
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him. И вот он пошел по следу, непостижимо и безошибочно уверенный; за ним потянулись охотники.
He stopped before a covert. Возле логова он остановился:
"In there." - Тут она.
They surrounded the covert but the sow got away with the sting of another spear in her flank. Логово окружили, но свинья вырвалась и помчалась прочь, ужаленная еще одним копьем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x