Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boys crowded round him. Его обступили.
He spoke over his shoulder to Roger. Он кинул через плечо Роджеру:
"Sharpen a stick at both ends." - Заточи-ка с двух концов палку.
Presently he stood up, holding the dripping sow's head in his hands. Он поднялся, в руках у него была свиная голова, и с нее капали капли.
"Where's that stick?" - Ну, где палка?
"Here." - На - вот.
"Ram one end in the earth. - Один конец воткни в землю.
Oh-it's rock. Ах да - камень.
Jam it in that crack. Ну в щель всади.
There." Ага, так.
Jack held up the head and jammed the soft throat down on the pointed end of the stick which pierced through into the mouth. Джек поднял свиную голову и наткнул мягким горлом на острый кол, и кол вытолкнулся, высунулся из пасти.
He stood back and the head hung there, a little blood dribbling down the stick. Джек отпрянул, а голова осталась на палке, и по палке тонкой струйкой стекала кровь.
Instinctively the boys drew back too; and the forest was very still. Все тоже отпрянули; а в лесу было тихо-тихо.
They listened, and the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts. Они вслушались; в тишине только исходили жужжанием обсевшие кишки мухи.
Jack spoke in a whisper. Джек сказал шепотом:
' 'Pick up the pig." - Берите свинью.
Maurice and Robert skewered the carcass, lifted the dead weight, and stood ready. Морис и Роберт насадили тушу на жердь, подняли мертвый груз, выпрямились.
In the silence, and standing over the dry blood, they looked suddenly furtive. Стоя среди этой тишины в луже запекшейся крови, они выглядели почему-то как уличные воры.
Jack spoke loudly. Джек сказал громко:
"This head is for the beast. - Голова - для зверя.
It's a gift." Это - дар.
The silence accepted the gift and awed them. Тишина, вгоняя их в трепет, дар приняла.
The head remained there, dim-eyed, grinning faintly, blood blackening between the teeth. Г олова торчала на палке, мутноглазая, с ухмылкой, и между зубов чернела кровь.
All at once they were running away, as fast as they could, through the forest toward the open beach. И вдруг со всех ног они бросились через заросли, на открытый берег. * * *
Simon stayed where he was, a small brown image, concealed by the leaves. Саймон остался, где был, - темная, скрытая листвой фигурка.
Even if he shut his eyes the sow's head still remained like an after-image. Он жмурился, но и тогда свиная голова все равно стояла перед ним.
The half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life. Прикрытые глаза были заволочены безмерным цинизмом взрослой жизни.
They assured Simon that everything was a bad business. Они убеждали Саймона, что все омерзительно.
"I know that." -Я и сам знаю.
Simon discovered that he had spoken aloud. Саймон поймал себя на том, что говорит вслух.
He opened his eyes quickly and there was the head grinning amusedly in the strange daylight, ignoring the flies, the spilled guts, even ignoring the indignity of being spiked on a stick. Он поскорей открыл глаза, и свиная голова тут как тут усмехалась, довольная, облитая странным светом, не замечая бабочек, вынутых кишок, не замечая того, что она позорно торчит на палке.
He looked away, licking his dry lips. Он отвел взгляд, облизал сухие губы.
A gift for the beast. Дар зверю.
Might not the beast come for it? А вдруг зверь явится за ним?
The head, he thought, appeared to agree with him. Кажется, голова с этим соглашалась.
Run away, said the head silently, go back to the others. "Беги, - говорила голова молча, - иди к своим.
It was a joke really-why should you bother? Ну да, они просто пошутили, и стоит ли из-за этого огорчаться?
You were just wrong, that's all. Просто тебе нехорошо, только и всего.
A little headache, something you ate, perhaps. Ну, в висках ломит, может, что-то не то съел.
Go back, child, said the head silently. Иди, иди, детка", - говорила голова молча.
Simon looked up, feeling the weight of his wet hair, and gazed at the sky. Саймон поднял лицо, из-под тяжелых мокрых прядей посмотрел в небо.
Up there, for once, were clouds, great bulging towers that sprouted away over the island, grey and cream and copper-colored. Там наконец были тучи, большими вспученными башнями они катили над островом - серые, розовые, цвета меди.
The clouds were sitting on the land; they squeezed, produced moment by moment this close, tormenting heat. Тучи наваливались на землю; они выжимали, выдавливали от минуты к минуте все более душный, томительный жар.
Even the butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped. Даже бабочки и те покинули лужайку, где капала кровью и усмехалась эта гадость.
Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then sheltered them with his hand. Саймон опустил голову, стараясь не разжимать век, потом прикрыл глаза ладонью.
There were no shadows under the trees but everywhere a pearly stillness, so that what was real seemed illusive and without definition. Под деревьями не было теней, и все застыло и подернулось перламутром, будто, сбросив с себя очертанья, вдруг перенеслось в вымысел.
The pile of guts was a black blob of flies that buzzed like a saw. Над черным комом кишок, как пила, жужжали мухи.
After a while these flies found Simon. Вот они обнаружили Саймона.
Gorged, they alighted by his runnels of sweat and drank. Сытые, они обсели струйки пота у него на лице и стали пить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x