The boys crowded round him. |
Его обступили. |
He spoke over his shoulder to Roger. |
Он кинул через плечо Роджеру: |
"Sharpen a stick at both ends." |
- Заточи-ка с двух концов палку. |
Presently he stood up, holding the dripping sow's head in his hands. |
Он поднялся, в руках у него была свиная голова, и с нее капали капли. |
"Where's that stick?" |
- Ну, где палка? |
"Here." |
- На - вот. |
"Ram one end in the earth. |
- Один конец воткни в землю. |
Oh-it's rock. |
Ах да - камень. |
Jam it in that crack. |
Ну в щель всади. |
There." |
Ага, так. |
Jack held up the head and jammed the soft throat down on the pointed end of the stick which pierced through into the mouth. |
Джек поднял свиную голову и наткнул мягким горлом на острый кол, и кол вытолкнулся, высунулся из пасти. |
He stood back and the head hung there, a little blood dribbling down the stick. |
Джек отпрянул, а голова осталась на палке, и по палке тонкой струйкой стекала кровь. |
Instinctively the boys drew back too; and the forest was very still. |
Все тоже отпрянули; а в лесу было тихо-тихо. |
They listened, and the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts. |
Они вслушались; в тишине только исходили жужжанием обсевшие кишки мухи. |
Jack spoke in a whisper. |
Джек сказал шепотом: |
' 'Pick up the pig." |
- Берите свинью. |
Maurice and Robert skewered the carcass, lifted the dead weight, and stood ready. |
Морис и Роберт насадили тушу на жердь, подняли мертвый груз, выпрямились. |
In the silence, and standing over the dry blood, they looked suddenly furtive. |
Стоя среди этой тишины в луже запекшейся крови, они выглядели почему-то как уличные воры. |
Jack spoke loudly. |
Джек сказал громко: |
"This head is for the beast. |
- Голова - для зверя. |
It's a gift." |
Это - дар. |
The silence accepted the gift and awed them. |
Тишина, вгоняя их в трепет, дар приняла. |
The head remained there, dim-eyed, grinning faintly, blood blackening between the teeth. |
Г олова торчала на палке, мутноглазая, с ухмылкой, и между зубов чернела кровь. |
All at once they were running away, as fast as they could, through the forest toward the open beach. |
И вдруг со всех ног они бросились через заросли, на открытый берег. * * * |
Simon stayed where he was, a small brown image, concealed by the leaves. |
Саймон остался, где был, - темная, скрытая листвой фигурка. |
Even if he shut his eyes the sow's head still remained like an after-image. |
Он жмурился, но и тогда свиная голова все равно стояла перед ним. |
The half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life. |
Прикрытые глаза были заволочены безмерным цинизмом взрослой жизни. |
They assured Simon that everything was a bad business. |
Они убеждали Саймона, что все омерзительно. |
"I know that." |
-Я и сам знаю. |
Simon discovered that he had spoken aloud. |
Саймон поймал себя на том, что говорит вслух. |
He opened his eyes quickly and there was the head grinning amusedly in the strange daylight, ignoring the flies, the spilled guts, even ignoring the indignity of being spiked on a stick. |
Он поскорей открыл глаза, и свиная голова тут как тут усмехалась, довольная, облитая странным светом, не замечая бабочек, вынутых кишок, не замечая того, что она позорно торчит на палке. |
He looked away, licking his dry lips. |
Он отвел взгляд, облизал сухие губы. |
A gift for the beast. |
Дар зверю. |
Might not the beast come for it? |
А вдруг зверь явится за ним? |
The head, he thought, appeared to agree with him. |
Кажется, голова с этим соглашалась. |
Run away, said the head silently, go back to the others. |
"Беги, - говорила голова молча, - иди к своим. |
It was a joke really-why should you bother? |
Ну да, они просто пошутили, и стоит ли из-за этого огорчаться? |
You were just wrong, that's all. |
Просто тебе нехорошо, только и всего. |
A little headache, something you ate, perhaps. |
Ну, в висках ломит, может, что-то не то съел. |
Go back, child, said the head silently. |
Иди, иди, детка", - говорила голова молча. |
Simon looked up, feeling the weight of his wet hair, and gazed at the sky. |
Саймон поднял лицо, из-под тяжелых мокрых прядей посмотрел в небо. |
Up there, for once, were clouds, great bulging towers that sprouted away over the island, grey and cream and copper-colored. |
Там наконец были тучи, большими вспученными башнями они катили над островом - серые, розовые, цвета меди. |
The clouds were sitting on the land; they squeezed, produced moment by moment this close, tormenting heat. |
Тучи наваливались на землю; они выжимали, выдавливали от минуты к минуте все более душный, томительный жар. |
Even the butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped. |
Даже бабочки и те покинули лужайку, где капала кровью и усмехалась эта гадость. |
Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then sheltered them with his hand. |
Саймон опустил голову, стараясь не разжимать век, потом прикрыл глаза ладонью. |
There were no shadows under the trees but everywhere a pearly stillness, so that what was real seemed illusive and without definition. |
Под деревьями не было теней, и все застыло и подернулось перламутром, будто, сбросив с себя очертанья, вдруг перенеслось в вымысел. |
The pile of guts was a black blob of flies that buzzed like a saw. |
Над черным комом кишок, как пила, жужжали мухи. |
After a while these flies found Simon. |
Вот они обнаружили Саймона. |
Gorged, they alighted by his runnels of sweat and drank. |
Сытые, они обсели струйки пота у него на лице и стали пить. |