| Ralph flopped down in the sand. |
Ральф плюхнулся на песок. |
| "We'll have to make a new list of who's to took after the fire." |
- Надо новый список составить, кому когда дежурить у костра. |
| "If you can find 'em." |
- Да, если ты кого сыщешь. |
| He looked round. |
Ральф огляделся. |
| Then for the first time he saw how few biguns there were and understood why the work had been so hard. |
И тут он впервые заметил, как мало осталось старших, и понял, отчего последняя работа показалась такой трудной. |
| "Where's Maurice?" |
-Где Морис? |
| Piggy wiped his glass again. |
Хрюша снова потер стеклышко. |
| "I expect... no, he wouldn't go into the forest by himself, would he?" |
-Наверно... нет, не пойдет он один в лес, правда же? |
| Ralph jumped up, ran swiftly round the fire- and stood by Piggy, holding up his hair. |
Ральф вскочил, обежал костер, встал рядом с Хрюшей, отводя рукой волосы со лба. |
| "But we've got to have a list! |
- Но нам нужен список! |
| There's you and me and Samneric and-" |
Ты, я, и Эрикисэм, и... |
| He would not look at Piggy but spoke casually. |
Не глядя Хрюше в глаза, он просил небрежно: |
| "Where's Bill and Roger?" |
-Где Роберт, Роджер? |
| Piggy leaned forward and put a fragment of wood on the fire. |
Хрюша весь согнулся и подбросил щепочку в костер. |
| "I expect they've gone. |
- Наверно, ушли. |
| I expect they won't play either." |
Наверно, они с нами больше не водятся... |
| Ralph sat down and began to poke little holes in the sand. |
Ральф опустился на песок и стал дырявить его пальцем. |
| He was surprised to see that one had a drop of blood by it He examined his bitten nail closely and watched the little globe of blood that gathered where the quick was gnawed away. |
Вдруг в одной ямке он увидел кровь. Разглядел обгрызенный ноготь и заметил каплю там, где откусил заусеницу. |
| Piggy went on speaking. |
Хрюша говорил: |
| "I seen them stealing off when we was gathering wood. |
- ...Я видел, когда мы топливо собирали, они ушли. |
| They went that way. |
Смылись они. |
| The same way as he went himself." |
За ним побежали. |
| Ralph finished his inspection and looked up into the air. |
Ральф оторвал взгляд от ногтя и посмотрел ввысь. |
| The sky, as if in sympathy with the great changes among them, was different today and so misty that in some places the hot air seemed white. |
Словно в лад всем их переменам небо сегодня переменилось, как бы подернулось пылью, и горячий воздух пошел белыми пятнами. |
| The disc of the sun was dull silver as though it were nearer and not so hot, yet the air stifled. |
Мутный серебряный диск будто приблизился и остыл, но жара все равно давила, душила. |
| "They always been making trouble, haven't they?" |
- С ними вообще всегда морока, правда? |
| The voice came near his shoulder and sounded anxious. |
Голос был у самого его уха, и в нем билась тревога: |
| "We can do without 'em. |
- Без них обойдемся. |
| We'll be happier now, won't we?" |
Без них даже лучше, правда? |
| Ralph sat. |
Ральф сел. |
| The twins came, dragging a great log and grinning in their triumph. |
Волоча тяжелое бревно, явились торжествующие близнецы. |
| They dumped the log among the embers so that sparks flew. |
И швырнули бревно в золу, взметнув искры. |
| "We can do all right on our own, can't we?" |
- Сами отлично справимся, правда? |
| For a long time while the log dried, caught fire and turned red hot, Ralph sat in the sand and said nothing. |
Долго, покуда бревно сохло, занималось, наливалось красным, Ральф сидел на песке и молчал. |
| He did not see Piggy go to the twins and whisper with them, nor how the three boys went together into the forest. |
Он не заметил, как к близнецам подошел Хрюша, как он шептался с ними, как все трое ушли в лес. |
| "Here you are." |
- Ну вот. |
| He came to himself with a jolt. |
Он вздрогнул и очнулся. |
| Piggy and the other two were by him. |
Хрюша и близнецы стояли рядом. |
| They were laden with fruit |
Они были нагружены фруктами. |
| "I thought perhaps," said Piggy, "we ought to have a feast, kind of." |
- Я подумал, - сказал Хрюша, - надо нам вроде как пир устроить. |
| The three boys sat down. |
Все трое уселись. |
| They had a great mass of the fruit with them and all of it properly ripe. |
Фруктов было много, и все вполне спелые. |
| They grinned at Ralph as he took some and began to eat. |
Они заулыбались, когда Ральф взял один и надкусил. |
| ' Thanks," he said. |
- Спасибо, - сказал он. |
| Then with an accent of pleased surprise-"Thanks!" |
И - с радостным изумлением: - О, спасибо большое! |
| "Do all right on our own," said Piggy. "It's them that haven't no common sense that make trouble on this island. |
- Сами отлично справимся, - сказал Хрюша. - У кого соображенья нету, те только всем жизнь отравляют. |
| We'll make a little hot fire-" |
А мы разожгем маленький жаркий костер... |
| Ralph remembered what had been worrying him. |
Тут Ральф вспомнил, что его мучило: |
| "Where's Simon?" |
-Где Саймон? |
| "I don't know." |
- Не знаю. |
| "You don't think he's climbing the mountain?" |
- Не полез же он на гору, как ты думаешь? |
| Piggy broke into noisy laughter and took more fruit. |
Хрюша шумно расхохотался и взял себе еще фруктов. |
| "He might be." He gulped his mouthful. "He's cracked." |
- С него станется. - Хрюша заглотал спелую мякоть. - Он же чокнутый. * * * |
| Simon had passed through the area of fruit trees but today the littluns had been too busy with the fire on the beach and they had not pursued him there. |
Саймон прошел мимо фруктовых деревьев, но сегодня малыши были слишком заняты костром и за ним не увязались. |
| He went on among the creepers until he reached the great mat that was woven by the open space and crawled inside. |
Он продрался в чащобе и вышел к тем лианам, которыми заткало опушку, и залез в самое плетево. |
| Beyond the screen of leaves the sunlight pelted down and the butterflies danced in the middle their unending dance. |
К лиственной бахроме льнул солнечный свет, и на лужайке плясали без устали бабочки. |
| He knelt down and the arrow of the sun fell on him. |
Он опустился на коленки, и солнце хлестнуло его лучом. |
| That other time the air had seemed to vibrate with heat; but now it threatened. |
Тогда, в тот раз, воздух трясся от зноя; а теперь нависал и пугал. |
| Soon the sweat was running from his long coarse hair. |
Скоро густая длинная грива Саймона взмокла от пота. |
| He shifted restlessly but there was no avoiding the sun. |
Саймон неловко вертелся и так и сяк. Солнце било нещадно. |
| Presently he was thirsty, and then very thirsty. |
Скоро ему захотелось пить, потом просто ужасно захотелось. |
| He continued to sit far off alone the beach, Jack was standing before a small group of boys. |
Он все стоял на коленях. Очень далеко Джек стоял на берегу перед группкой мальчиков. |
| He was looking brilliantly happy. |
Он ликовал. |
| "Hunting," he said. |
- Охотиться будем! - сказал он. |
| He sized them up. |
Он окинул их взглядом. |
| Each of them wore the remains of a black cap and ages ago they had stood in two demure rows and their voices had been the song of angels. |
На всех были изодранные черные шапочки, и когда-то давным-давно они стаивали двумя чинными рядами, и голоса их были как пенье ангелов. |
| "We'll hunt. |
- Будем охотиться. |
| I'm going to be chief." |
Я буду главным. |
| They nodded, and the crisis passed easily. |
Они покивали ему, и сразу все стало легко и понятно. |
| "And then-about the beast." |
- И еще - насчет этого зверя. |
| They moved, looked at the forest. |
Все оглянулись и посмотрели на лес. |
| "I say this. |
- Значит, так. |
| We aren't going to bother about the beast." |
Про зверя нам нечего думать... |
| He nodded at them. |
Теперь уж ему пришлось им покивать в подкрепленье своих слов. |
| "We're going to forget the beast." |
- Зверя надо забыть. |
| "That's right!" |
- Правильно. |