Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They tickled under his nostrils and played leap-frog on his thighs. Они щекотали ему ноздри, у него на ногах они затеяли чехарду.
They were black and iridescent green and without number; and in front of Simon, the Lord of the Flies hung on his stick and grinned. Черные, радужно-зеленые, несчетные; а прямо против Саймона ухмылялся насаженный на кол Повелитель мух.
At last Simon gave up and looked back; saw the white teeth and dim eyes, the blood-and his gaze was held by that ancient, inescapable recognition. Наконец Саймон не выдержал и посмотрел; увидел белые зубы, кровь, мутные глаза - и уже не смог отвести взгляда от этих издревле неотвратимо узнающих глаз.
In Simon's right temple, a pulse began to beat on the brain. В правом виске у Саймона больно застучало.
Ralph and Piggy lay in the sand, gazing at the fire and idly flicking pebbles into its smokeless heart. Ральф и Хрюша лежали на песке, смотрели на костер и праздно швыряли камешки в его бездымную сердцевину.
"That branch is gone." - Эта ветка - уже все.
"Where's Samneric?" -Где Эрикисэм?
"We ought to get some more wood. - Надо еще принести.
We're out of green branches." Кончились зеленые ветки.
Ralph sighed and stood up. Ральф вздохнул и поднялся.
There were no shadows under the palms on the platform; only this strange light that seemed to come from everywhere at once. Под пальмами на площадке не было теней; и странный свет бил сразу отовсюду.
High up among the bulging clouds thunder went off like a gun. В вышине по вспученным тучам ружейным выстрелом ухнул гром.
"We're going to get buckets of rain." - Дождь будет проливной.
"What about the fire?" - А костер как же?
Ralph trotted into the forest and returned with a wide spray of green which he dumped on the fire. Ральф сбегал в лес, принес зеленую пышную ветку и бросил, в огонь.
The branch crackled, the leaves curled and the yellow smoke expanded. Ветка хрустнула, листья скрутились, и повалил желтый дым.
Piggy made an aimless little pattern in the sand with his fingers. Хрюша бесцельно водил пятерней по песку.
"Trouble is, we haven't got enough people for a fire. - Народу у нас мало для костра, вот беда.
You got to treat Samneric as one turn. Эрикисэм - это ж одно дежурство.
They do everything together-" Они все вместе делают...
"Of course." - Ну да.
"Well, that isn't fair. - Это ж нечестно.
Don't you see? Понимаешь?
They ought to do two turns." Они по очереди должны дежурить.
Ralph considered this and understood. Ральф подумал и понял.
He was vexed to find how little he thought like a grownup and sighed again. Он лишний раз убедился, что совершенно не умеет рассуждать по-взрослому, и печально вздохнул.
The island was getting worse and worse. Этот остров все меньше ему нравился.
Piggy looked at the fire. Хрюша глянул на костер.
"You'll want another green branch soon." - Скоро еще зеленая ветка понадобится.
Ralph rolled over. Ральф перевернулся на живот.
"Piggy. - Хрюша.
What are we going to do?" Что же нам делать?
"Just have to get on without 'em." - Ну, как-то справляться без них.
"But-the fire." -Да - а костер?
He frowned at the black and white mess in which lay the unburnt ends of branches. Он хмуро оглядел черно-белое месиво, в котором лежали несгоревшие ветки.
He tried to formulate. Поискал слов:
"I'm scared." - я боюсь...
He saw Piggy look up; and blundered on. Увидел, что Хрюша поднял на него глаза, и понес наудачу:
"Not of the beast. -Я не зверя боюсь.
I mean I'm scared of that too. То есть его тоже, конечно.
But nobody else understands about the fire. Но ведь никто не хочет понять насчет костра.
If someone threw you a rope when you were drowning. If a doctor said take this because if you don't take it you'll die-you would, wouldn't you? Если б тебе бросили веревку, когда ты тонешь... Или доктор бы сказал; надо это принять, а то умрешь - неужели бы ты не принял?
I mean?" Ведь же принял бы?
"'Course I would." - Ясное дело, принял бы.
"Can't they see? - Неужели им непонятно?
Can't they understand? Ну скажи?
Without the smoke signal we'll die here? Ведь без сигнала мы все тут умрем!
Look at that!" Посмотри-ка!
A wave of heated air trembled above the ashes but without a trace of smoke. Над золой зыбились горячие струйки - слюдяные, прозрачные. Дыма больше не было.
"We can't keep one fire going. - Мы не можем поддерживать костер.
And they don't care. А им все равно.
And what's more-" He looked intensely into Piggy's streaming face. "What's more, I don't sometimes. И даже... - он заглянул в потное Хрюшино лицо, -даже мне иногда все равно.
Supposing I got like the others-not caring. Ну вот возьму я и на все плюну.
What 'ud become of us?" Что же с нами тогда будет?
Piggy took off his glasses, deeply troubled. Хрюша в смятенье снял очки.
"I dunno, Ralph. - Не знаю я, Ральф.
We just got to go on, that's all. Надо держаться, и точка.
That's what grownups would do." Взрослые бы держались.
Ralph, having begun the business of unburdening himself, continued. Ральф, начав облегчать свою душу, уже не мог остановиться:
"Piggy, what's wrong?" - Хрюша, за что?
Piggy looked at him in astonishment. Хрюша посмотрел на него удивленно:
"Do you mean the-?" -Ты это насчет... ну...
"No, not it... I mean... what makes things break up like they do?" - Да нет... я вообще... почему у нас все так плохо?
Piggy rubbed his glasses slowly and thought. Хрюша долго тер очки и думал.
When he understood how far Ralph had gone toward accepting him he flushed pinkly with pride. Когда он понял всю степень доверия Ральфа, он вспыхнул от гордости.
"I dunno, Ralph. - Не знаю, Ральф.
I expect it's him." Наверно, он виноват.
"Jack?" - Джек?
"Jack." A taboo was evolving round that word too. - Джек. - Вокруг этого слова уже тоже витало табу.
Ralph nodded solemnly. Ральф веско кивнул.
"Yes," he said, "I suppose it must be." - Да, - сказал он, - возможно, все из-за него.
The forest near them burst into uproar. Demoniac figures with faces of white and red and green rushed out howling, so that the littluns fled screaming. Лес разразился ревом; бесноватые с красно-бело-зелеными лицами выскочили из кустов, голося так, что малыши с воплями разбежались.
Out of the corner of his eye, Ralph saw Piggy running. Краешком глаза Ральф увидел, как спасается Хрюша.
Two figures rushed at the fire and he prepared to defend himself but they grabbed half-burnt branches and raced away along the beach. Двое бросились к костру. Ральф приготовился защищаться, но они схватили полуобгоревшие ветки и помчались по берегу.
The three others stood still, watching Ralph; and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack. Трое других остались, стояли и смотрели на Ральфа; и он понял, что самый высокий, весь голый, только краска да пояс, - Джек.
Ralph had his breath back and spoke. Ральф перевел дух и сказал:
"Well?" -Ну?
Jack ignored him, lifted his spear and began to shout. Джек не ответил, поднял копье и заорал:
"Listen all of you. - Слушай - вы все!
Me and my hunters, we're living along the beach by a flat rock. Я и мои охотники живем у плоской скалы на берегу.
We hunt and feast and have fun. Мы охотимся, мы пируем, нам весело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x