They tickled under his nostrils and played leap-frog on his thighs. |
Они щекотали ему ноздри, у него на ногах они затеяли чехарду. |
They were black and iridescent green and without number; and in front of Simon, the Lord of the Flies hung on his stick and grinned. |
Черные, радужно-зеленые, несчетные; а прямо против Саймона ухмылялся насаженный на кол Повелитель мух. |
At last Simon gave up and looked back; saw the white teeth and dim eyes, the blood-and his gaze was held by that ancient, inescapable recognition. |
Наконец Саймон не выдержал и посмотрел; увидел белые зубы, кровь, мутные глаза - и уже не смог отвести взгляда от этих издревле неотвратимо узнающих глаз. |
In Simon's right temple, a pulse began to beat on the brain. |
В правом виске у Саймона больно застучало. |
Ralph and Piggy lay in the sand, gazing at the fire and idly flicking pebbles into its smokeless heart. |
Ральф и Хрюша лежали на песке, смотрели на костер и праздно швыряли камешки в его бездымную сердцевину. |
"That branch is gone." |
- Эта ветка - уже все. |
"Where's Samneric?" |
-Где Эрикисэм? |
"We ought to get some more wood. |
- Надо еще принести. |
We're out of green branches." |
Кончились зеленые ветки. |
Ralph sighed and stood up. |
Ральф вздохнул и поднялся. |
There were no shadows under the palms on the platform; only this strange light that seemed to come from everywhere at once. |
Под пальмами на площадке не было теней; и странный свет бил сразу отовсюду. |
High up among the bulging clouds thunder went off like a gun. |
В вышине по вспученным тучам ружейным выстрелом ухнул гром. |
"We're going to get buckets of rain." |
- Дождь будет проливной. |
"What about the fire?" |
- А костер как же? |
Ralph trotted into the forest and returned with a wide spray of green which he dumped on the fire. |
Ральф сбегал в лес, принес зеленую пышную ветку и бросил, в огонь. |
The branch crackled, the leaves curled and the yellow smoke expanded. |
Ветка хрустнула, листья скрутились, и повалил желтый дым. |
Piggy made an aimless little pattern in the sand with his fingers. |
Хрюша бесцельно водил пятерней по песку. |
"Trouble is, we haven't got enough people for a fire. |
- Народу у нас мало для костра, вот беда. |
You got to treat Samneric as one turn. |
Эрикисэм - это ж одно дежурство. |
They do everything together-" |
Они все вместе делают... |
"Of course." |
- Ну да. |
"Well, that isn't fair. |
- Это ж нечестно. |
Don't you see? |
Понимаешь? |
They ought to do two turns." |
Они по очереди должны дежурить. |
Ralph considered this and understood. |
Ральф подумал и понял. |
He was vexed to find how little he thought like a grownup and sighed again. |
Он лишний раз убедился, что совершенно не умеет рассуждать по-взрослому, и печально вздохнул. |
The island was getting worse and worse. |
Этот остров все меньше ему нравился. |
Piggy looked at the fire. |
Хрюша глянул на костер. |
"You'll want another green branch soon." |
- Скоро еще зеленая ветка понадобится. |
Ralph rolled over. |
Ральф перевернулся на живот. |
"Piggy. |
- Хрюша. |
What are we going to do?" |
Что же нам делать? |
"Just have to get on without 'em." |
- Ну, как-то справляться без них. |
"But-the fire." |
-Да - а костер? |
He frowned at the black and white mess in which lay the unburnt ends of branches. |
Он хмуро оглядел черно-белое месиво, в котором лежали несгоревшие ветки. |
He tried to formulate. |
Поискал слов: |
"I'm scared." |
- я боюсь... |
He saw Piggy look up; and blundered on. |
Увидел, что Хрюша поднял на него глаза, и понес наудачу: |
"Not of the beast. |
-Я не зверя боюсь. |
I mean I'm scared of that too. |
То есть его тоже, конечно. |
But nobody else understands about the fire. |
Но ведь никто не хочет понять насчет костра. |
If someone threw you a rope when you were drowning. If a doctor said take this because if you don't take it you'll die-you would, wouldn't you? |
Если б тебе бросили веревку, когда ты тонешь... Или доктор бы сказал; надо это принять, а то умрешь - неужели бы ты не принял? |
I mean?" |
Ведь же принял бы? |
"'Course I would." |
- Ясное дело, принял бы. |
"Can't they see? |
- Неужели им непонятно? |
Can't they understand? |
Ну скажи? |
Without the smoke signal we'll die here? |
Ведь без сигнала мы все тут умрем! |
Look at that!" |
Посмотри-ка! |
A wave of heated air trembled above the ashes but without a trace of smoke. |
Над золой зыбились горячие струйки - слюдяные, прозрачные. Дыма больше не было. |
"We can't keep one fire going. |
- Мы не можем поддерживать костер. |
And they don't care. |
А им все равно. |
And what's more-" He looked intensely into Piggy's streaming face. "What's more, I don't sometimes. |
И даже... - он заглянул в потное Хрюшино лицо, -даже мне иногда все равно. |
Supposing I got like the others-not caring. |
Ну вот возьму я и на все плюну. |
What 'ud become of us?" |
Что же с нами тогда будет? |
Piggy took off his glasses, deeply troubled. |
Хрюша в смятенье снял очки. |
"I dunno, Ralph. |
- Не знаю я, Ральф. |
We just got to go on, that's all. |
Надо держаться, и точка. |
That's what grownups would do." |
Взрослые бы держались. |
Ralph, having begun the business of unburdening himself, continued. |
Ральф, начав облегчать свою душу, уже не мог остановиться: |
"Piggy, what's wrong?" |
- Хрюша, за что? |
Piggy looked at him in astonishment. |
Хрюша посмотрел на него удивленно: |
"Do you mean the-?" |
-Ты это насчет... ну... |
"No, not it... I mean... what makes things break up like they do?" |
- Да нет... я вообще... почему у нас все так плохо? |
Piggy rubbed his glasses slowly and thought. |
Хрюша долго тер очки и думал. |
When he understood how far Ralph had gone toward accepting him he flushed pinkly with pride. |
Когда он понял всю степень доверия Ральфа, он вспыхнул от гордости. |
"I dunno, Ralph. |
- Не знаю, Ральф. |
I expect it's him." |
Наверно, он виноват. |
"Jack?" |
- Джек? |
"Jack." A taboo was evolving round that word too. |
- Джек. - Вокруг этого слова уже тоже витало табу. |
Ralph nodded solemnly. |
Ральф веско кивнул. |
"Yes," he said, "I suppose it must be." |
- Да, - сказал он, - возможно, все из-за него. |
The forest near them burst into uproar. Demoniac figures with faces of white and red and green rushed out howling, so that the littluns fled screaming. |
Лес разразился ревом; бесноватые с красно-бело-зелеными лицами выскочили из кустов, голося так, что малыши с воплями разбежались. |
Out of the corner of his eye, Ralph saw Piggy running. |
Краешком глаза Ральф увидел, как спасается Хрюша. |
Two figures rushed at the fire and he prepared to defend himself but they grabbed half-burnt branches and raced away along the beach. |
Двое бросились к костру. Ральф приготовился защищаться, но они схватили полуобгоревшие ветки и помчались по берегу. |
The three others stood still, watching Ralph; and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack. |
Трое других остались, стояли и смотрели на Ральфа; и он понял, что самый высокий, весь голый, только краска да пояс, - Джек. |
Ralph had his breath back and spoke. |
Ральф перевел дух и сказал: |
"Well?" |
-Ну? |
Jack ignored him, lifted his spear and began to shout. |
Джек не ответил, поднял копье и заорал: |
"Listen all of you. |
- Слушай - вы все! |
Me and my hunters, we're living along the beach by a flat rock. |
Я и мои охотники живем у плоской скалы на берегу. |
We hunt and feast and have fun. |
Мы охотимся, мы пируем, нам весело. |