If you want to join my tribe come and see us. |
Кто хочет присоединиться к моему племени -приходите. |
Perhaps I'll let you join. |
Может, я вас и оставлю у себя. |
Perhaps not." |
А может, и нет. |
He paused and looked round. |
Он умолк и огляделся. |
He was safe from shame or self-consciousness behind the mask of his paint and could look at each of them in turn. |
Маска спасала от стыда и неловкости. Он каждому заглянул в лицо. |
Ralph was kneeling by the remains of the fire like a sprinter at his mark and his face was half-hidden by hair and smut. |
Ральф стал на колено у костра, как спринтер перед стартом, и лицо его скрывали волосы и грязь. |
Samneric peered together round a palm tree at the edge of the forest A littlun howled, creased and crimson, by the bathing pool and Piggy stood on the platform, the white conch gripped in his hands. |
Близнецы выглядывали из-за пальмы на краю леса. Возле бухты малыш зашелся плачем, а Хрюша стоял на площадке, прижимая к груди белый рог. |
'"Tonight we're having a feast We've killed a pig and we've got meat. |
- Сегодня мы пируем. Мы убили свинью, у нас есть мясо. |
You can come and eat with us if you like." |
Если хотите, можете угоститься. |
Up in the cloud canyons the thunder boomed again. |
В вышине из облачных каньонов снова бабахнул гром. |
Jack and the two anonymous savages with him swayed, looking up, and then recovered. |
Джек и двое неопознанных дернулись, задрали головы и сразу успокоились. |
The littlun went on howling. |
Все рыдал малыш у бухты. |
Jack was waiting for something. |
Джек еще чего-то ждал. |
He whispered urgently to the others. |
Потом нетерпеливо шепнул дикарям: |
"Go on-now!" |
- Ну, давайте! |
The two savages murmured. Jack spoke sharply. |
Те зашептали в ответ, но Джек оборвал их: |
"Go on!" |
-Ну! |
The two savages looked at each other, raised their spears together and spoke in time. |
Дикари переглянулись, оба разом подняли копья и хором сказали: |
"The Chief has spoken." |
- Вы слушали Вождя. |
Then the three of them turned and trotted away. |
И все трое повернулись и затрусили прочь. |
Presently Ralph rose to his feet, looking at the place where the savages had vanished. |
Тогда Ральф встал и посмотрел туда, где исчезли дикари. |
Samneric came, talking in an awed whisper. |
Эрик и Сэм подходили, шепча испуганно: |
"I thought it was-" |
- Я уж думал, это... |
"-and I was-" |
- Ой, и я так... |
"-scared." |
- ...испугался. |
Piggy stood above them on the platform, still holding the conch. |
Хрюша стоял наверху, на площадке, и прижимал к груди рог. |
"That was Jack and Maurice and Robert," said Ralph. "Aren't they having fun?" |
- Это Джек, Морис и Роберт, - сказал Ральф. -Неужели им весело? |
"I thought I was going to have asthma." |
- Я думал, сейчас начнется астма. |
"Sucks to your ass-mar." |
- Слыхали про твою какассыму. |
"When I saw Jack I was sure he'd go for the conch. |
- Я как увидал Джека, сейчас решил, что он за рогом пришел. |
Can't think why." |
Даже не знаю почему. |
The group of boys looked at the white shell with affectionate respect. |
Мальчики посмотрели на рог с нежной почтительностью. |
Piggy placed it in Ralph's hands and the littluns, seeing the familiar symbol, started to come back. |
Хрюша положил его на руки Ральфу, и малыши, видя привычный символ, заспешили обратно. |
"Not here." |
- Нет, не тут. |
He turned toward the platform, feeling the need for ritual. |
Ральф взошел на площадку, чтобы соблюсти ритуал. |
First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then the twins, then the littluns and the others. |
Он пошел впереди, как ребенка, неся рог, потом очень серьезный Хрюша, потом близнецы, малыши и те, кто еще остались. |
"Sit down all of you. |
- Сядьте все. |
They raided us for fire. |
Они на нас напали из-за огня. |
They're having fun. |
Им весело. |
But the-" |
Только... |
Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain. |
И тут мысли Ральфа заслонило завесой. |
There was something he wanted to say; then the shutter had come down. |
Он что-то хотел сказать, и вдруг эта завеса... |
"But the-" |
- Только... |
They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency. Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at Piggy. |
Все смотрели на него, очень серьезно, пока еще не омраченные никакими сомнениями в том, не зря ли его выбрали, Ральф отвел от глаз эти дурацкие патлы и глянул на Хрюшу. |
"But the... oh... the fire! |
- Только... Ах, ну да, костер! |
Of course, the fire!" |
Ну конечно! |
He started to laugh, then stopped and became fluent instead. |
Он засмеялся, осекся, потом, наоборот, очень гладко заспешил: |
"The fire's the most important thing. |
- Костер - это главное. |
Without the fire we can't be rescued. |
Без костра нас не могут спасти. |
I'd like to put on war-paint and be a savage. |
Я и сам бы с удовольствием размалевался и стал дикарем. |
But we must keep the fire burning. |
Но нам надо поддерживать костер. |
The fire's the most important thing on the island, because, because-" |
Костер - самое главное на острове, потому что, потому что... |
He paused again and the silence became full of doubt and wonder. |
Снова он умолк, и в наставшей тишине было теперь недоуменье, сомненье. |
Piggy whispered urgently. |
Хрюша шепнул с нажимом: |
"Rescue." |
- Без костра нас не спасут. |
"Oh yes. |
- Ах да. |
Without the fire we can't be rescued. |
Без костра нас не спасут. |
So we must stay by the fire and make smoke." |
Так что надо следить за костром и чтобы все время был дым. |
When he stopped no one said anything. |
Он умолк, и никто не сказал ни слова. |
After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph s remarks seemed lame, even to the littluns. |
После множества пламенных речей, произнесенных на этом самом месте, выступление Ральфа даже малышам показалось неубедительным. |
At last Bill held out his hands for the conch. |
Наконец за рогом потянулся Билл: |
"Now we can't have the fire up there-because we can't have the fire up there-we need more people to keep it going. |
-Ну, мы не можем жечь костер наверху... потому что... мы не можем жечь костер наверху. И нам людей не хватает. |
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us. |
Давайте пойдем к ним на их этот пир и скажем, что нам с костром, значит, не справиться. |
And the hunting and all that, being savages I mean-it must be jolly good fun." |
А вообще-то охотиться и всякое такое, ну, дикарями быть и вообще, наверное, адски интересно. |
Samneric took the conch. |
Рог взяли близнецы: |
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-" |
- Наверно, и правда интересно, как вот Билл говорит... и он же нас пригласил... |
"-to a feast-" |
- на пир... |
"-meat-" |
- мясо есть... |
"-crackling-" |
- поджаристое... |
"-I could do with some meat-" |
- ...мясо бы я с удовольствием... |
Ralph held up his hand. |
Ральф поднял руку: |
"Why shouldn't we get our own meat?" |
- Может, лучше самим мясо добывать? |
The twins looked at each other. |
Близнецы переглянулись. |
Bill answered. |
Билл ответил: |
"We don't want to go in the jungle." |
- Нет, не пойдем мы в джунгли эти. |
Ralph grimaced. |
Ральф скривил губы: |
"He-you know-goes." |
- Он, между прочим, ходит. |
"He's a hunter. |
- Он охотник. |
They're all hunters. |
Они все вообще охотники. |
That's different." |
Это разница. |