Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you want to join my tribe come and see us. Кто хочет присоединиться к моему племени -приходите.
Perhaps I'll let you join. Может, я вас и оставлю у себя.
Perhaps not." А может, и нет.
He paused and looked round. Он умолк и огляделся.
He was safe from shame or self-consciousness behind the mask of his paint and could look at each of them in turn. Маска спасала от стыда и неловкости. Он каждому заглянул в лицо.
Ralph was kneeling by the remains of the fire like a sprinter at his mark and his face was half-hidden by hair and smut. Ральф стал на колено у костра, как спринтер перед стартом, и лицо его скрывали волосы и грязь.
Samneric peered together round a palm tree at the edge of the forest A littlun howled, creased and crimson, by the bathing pool and Piggy stood on the platform, the white conch gripped in his hands. Близнецы выглядывали из-за пальмы на краю леса. Возле бухты малыш зашелся плачем, а Хрюша стоял на площадке, прижимая к груди белый рог.
'"Tonight we're having a feast We've killed a pig and we've got meat. - Сегодня мы пируем. Мы убили свинью, у нас есть мясо.
You can come and eat with us if you like." Если хотите, можете угоститься.
Up in the cloud canyons the thunder boomed again. В вышине из облачных каньонов снова бабахнул гром.
Jack and the two anonymous savages with him swayed, looking up, and then recovered. Джек и двое неопознанных дернулись, задрали головы и сразу успокоились.
The littlun went on howling. Все рыдал малыш у бухты.
Jack was waiting for something. Джек еще чего-то ждал.
He whispered urgently to the others. Потом нетерпеливо шепнул дикарям:
"Go on-now!" - Ну, давайте!
The two savages murmured. Jack spoke sharply. Те зашептали в ответ, но Джек оборвал их:
"Go on!" -Ну!
The two savages looked at each other, raised their spears together and spoke in time. Дикари переглянулись, оба разом подняли копья и хором сказали:
"The Chief has spoken." - Вы слушали Вождя.
Then the three of them turned and trotted away. И все трое повернулись и затрусили прочь.
Presently Ralph rose to his feet, looking at the place where the savages had vanished. Тогда Ральф встал и посмотрел туда, где исчезли дикари.
Samneric came, talking in an awed whisper. Эрик и Сэм подходили, шепча испуганно:
"I thought it was-" - Я уж думал, это...
"-and I was-" - Ой, и я так...
"-scared." - ...испугался.
Piggy stood above them on the platform, still holding the conch. Хрюша стоял наверху, на площадке, и прижимал к груди рог.
"That was Jack and Maurice and Robert," said Ralph. "Aren't they having fun?" - Это Джек, Морис и Роберт, - сказал Ральф. -Неужели им весело?
"I thought I was going to have asthma." - Я думал, сейчас начнется астма.
"Sucks to your ass-mar." - Слыхали про твою какассыму.
"When I saw Jack I was sure he'd go for the conch. - Я как увидал Джека, сейчас решил, что он за рогом пришел.
Can't think why." Даже не знаю почему.
The group of boys looked at the white shell with affectionate respect. Мальчики посмотрели на рог с нежной почтительностью.
Piggy placed it in Ralph's hands and the littluns, seeing the familiar symbol, started to come back. Хрюша положил его на руки Ральфу, и малыши, видя привычный символ, заспешили обратно.
"Not here." - Нет, не тут.
He turned toward the platform, feeling the need for ritual. Ральф взошел на площадку, чтобы соблюсти ритуал.
First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then the twins, then the littluns and the others. Он пошел впереди, как ребенка, неся рог, потом очень серьезный Хрюша, потом близнецы, малыши и те, кто еще остались.
"Sit down all of you. - Сядьте все.
They raided us for fire. Они на нас напали из-за огня.
They're having fun. Им весело.
But the-" Только...
Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain. И тут мысли Ральфа заслонило завесой.
There was something he wanted to say; then the shutter had come down. Он что-то хотел сказать, и вдруг эта завеса...
"But the-" - Только...
They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency. Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at Piggy. Все смотрели на него, очень серьезно, пока еще не омраченные никакими сомнениями в том, не зря ли его выбрали, Ральф отвел от глаз эти дурацкие патлы и глянул на Хрюшу.
"But the... oh... the fire! - Только... Ах, ну да, костер!
Of course, the fire!" Ну конечно!
He started to laugh, then stopped and became fluent instead. Он засмеялся, осекся, потом, наоборот, очень гладко заспешил:
"The fire's the most important thing. - Костер - это главное.
Without the fire we can't be rescued. Без костра нас не могут спасти.
I'd like to put on war-paint and be a savage. Я и сам бы с удовольствием размалевался и стал дикарем.
But we must keep the fire burning. Но нам надо поддерживать костер.
The fire's the most important thing on the island, because, because-" Костер - самое главное на острове, потому что, потому что...
He paused again and the silence became full of doubt and wonder. Снова он умолк, и в наставшей тишине было теперь недоуменье, сомненье.
Piggy whispered urgently. Хрюша шепнул с нажимом:
"Rescue." - Без костра нас не спасут.
"Oh yes. - Ах да.
Without the fire we can't be rescued. Без костра нас не спасут.
So we must stay by the fire and make smoke." Так что надо следить за костром и чтобы все время был дым.
When he stopped no one said anything. Он умолк, и никто не сказал ни слова.
After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph s remarks seemed lame, even to the littluns. После множества пламенных речей, произнесенных на этом самом месте, выступление Ральфа даже малышам показалось неубедительным.
At last Bill held out his hands for the conch. Наконец за рогом потянулся Билл:
"Now we can't have the fire up there-because we can't have the fire up there-we need more people to keep it going. -Ну, мы не можем жечь костер наверху... потому что... мы не можем жечь костер наверху. И нам людей не хватает.
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us. Давайте пойдем к ним на их этот пир и скажем, что нам с костром, значит, не справиться.
And the hunting and all that, being savages I mean-it must be jolly good fun." А вообще-то охотиться и всякое такое, ну, дикарями быть и вообще, наверное, адски интересно.
Samneric took the conch. Рог взяли близнецы:
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-" - Наверно, и правда интересно, как вот Билл говорит... и он же нас пригласил...
"-to a feast-" - на пир...
"-meat-" - мясо есть...
"-crackling-" - поджаристое...
"-I could do with some meat-" - ...мясо бы я с удовольствием...
Ralph held up his hand. Ральф поднял руку:
"Why shouldn't we get our own meat?" - Может, лучше самим мясо добывать?
The twins looked at each other. Близнецы переглянулись.
Bill answered. Билл ответил:
"We don't want to go in the jungle." - Нет, не пойдем мы в джунгли эти.
Ralph grimaced. Ральф скривил губы:
"He-you know-goes." - Он, между прочим, ходит.
"He's a hunter. - Он охотник.
They're all hunters. Они все вообще охотники.
That's different." Это разница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x