Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He crawled forward and soon he understood. Дальше он уже двинулся ползком, и скоро он все понял.
The tangle of lines showed him the mechanics of this parody; he examined the white nasal bones, the teeth, the colors of corruption. Путаница веревок открыла ему механику зловещего действа; он увидел белую носовую кость, зубы, цвета тленья.
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away. Он увидел, как ремни и брезент держат без жалости бедное тело, не давая ему распасться.
Then the wind blew again and the figure lifted, bowed, and breathed foully at him. Потом снова подул ветер, и тело вскинулось, поклонилось, смрадно дохнуло на Саймона.
Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty. Саймон снова упал на четвереньки, и его вырвало, вывернуло наизнанку.
Then he took the lines in his hands; he freed them from the rocks and the figure from the wind's indignity. Потом он взял в руки стропы, высвободил из-под камней и избавил тело от надругательств ветра.
At last he turned away and looked down at the beaches. Наконец он отвернулся и посмотрел вниз на берег.
The fire by the platform appeared to be out, or at least making no smoke. Костер на площадке, кажется, погас, во всяком случае, дыма не было.
Further along the beach, beyond the little river and near a great slab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky. Дальше по берегу, за речушкой, рядом с плоской скалой робкий дымок взбирался в небо.
Simon, forgetful of the lies, shaded his eyes with both hands and peered at the smoke. Забыв про мух, Саймон смотрел на этот дымок из-под щитков обеих ладоней.
Even at that distance it was possible to see most of the boys-perhaps all the boys-were there. Даже с такого расстояния можно было разглядеть, что почти все, а может, и все мальчики - там.
So they had shifted camp then, away from the beast. Значит, перебрались - подальше от зверя.
As Simon thought this, he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side. Саймон снова глянул на бедную развалину, смердевшую у него под боком.
The beast was harmless and horrible; and the news must reach the others as soon as possible. Зверь был безвреден и жуток; об этом надо было скорей сообщить всем.
He started down the mountain and his legs gave beneath him. Even with great care the best he could do was a stagger. Саймон бросился вниз, у него подкашивалисьноги, он заставлял себя идти, но ковылял кое-как.* * *
"Bathing," said Ralph, "that's the only thing to do." - Ну, давай купаться, - сказал Ральф, - больше делать нечего.
Piggy was inspecting the looming sky through his glass. Хрюша обозревал хмурое небо сквозь покалеченные очки.
"I don't like them clouds. - Не нравятся мне тучи эти.
Remember how it rained just after we landed?" Помнишь, как лило, когда мы высадились?
"Going to rain again." - И опять польет.
Ralph dived into the pool. Ральф нырнул.
A couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood. У самого берега в бухте играли двое малышей, пытаясь освежиться в брызгах, которые были теплее тела.
Piggy took off his glasses, stepped primly into the water and then put them on again. Хрюша снял очки и, чинно ступив в воду, снова надел.
Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him. Ральф вынырнул и ртом пустил в него струю.
"Mind my specs," said Piggy. -Ты лучше не надо. Из-за очок.
"If I get water on the glass I got to get out and clean 'em." А то если ты на них попадешь, мне сразу вылазить придется, чтоб их вытереть.
Ralph squirted again and missed. Ральф снова пустил струю и промахнулся.
He laughed at Piggys expecting him to retire meekly as usual and in pained silence. Он засмеялся, ожидая, что Хрюша, как всегда, смирно отступит в скорбном молчании.
Instead, Piggy beat the water with his hands. Но тот вдруг заколотил руками по воде.
"Stop it!" he shouted. "D'you hear?" - Хватит тебе! - заорал он. - Слышь, что ли?
Furiously he drove the water into Ralph's face. И в бешенстве плеснул водой Ральфу в лицо.
"All right, all right," said Ralph. "Keep your hair on." - Ну, ладно, ладно, - сказал Ральф. - Ты только не бесись.
Piggy stopped beating the water. Хрюша перестал колотить по воде руками.
"I got a pain in my head. - У меня голова болит.
I wish the air was cooler." Хорошо бы похолодало.
"I wish the rain would come." - Хорошо бы дождь.
"I wish we could go home." - Хорошо бы домой.
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool. Хрюша снова улегся на пологий песчаный берег.
His stomach protruded and the water dried on it Ralph squirted up at the sky. Капли сохли на выдавшемся брюшке. Ральф пустил струю прямо в небо.
One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds. По скольжению светлой прорехи между туч можно было угадать, куда ползет солнце.
He knelt in the water and looked round. Ральф стал на колени в воде и посмотрел кругом.
"Where's everybody?" - А где же все?
Piggy sat up. Хрюша сел.
"P'raps they're lying in the shelter." - Может, в шалашах лежат.
"Where's Samneric?" -Где Эрикисэм?
"And Bill?" - И Билл?
Piggy pointed beyond the platform. Хрюша показал за площадку.
"That's where they've gone. - Они вон туда пошли.
Jack's parry." К Джеку подались.
"Let them go," said Ralph, uneasily, "I don't care." - Ну и пусть, - выдавил Ральф. - Мне-то что...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x