He crawled forward and soon he understood. |
Дальше он уже двинулся ползком, и скоро он все понял. |
The tangle of lines showed him the mechanics of this parody; he examined the white nasal bones, the teeth, the colors of corruption. |
Путаница веревок открыла ему механику зловещего действа; он увидел белую носовую кость, зубы, цвета тленья. |
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away. |
Он увидел, как ремни и брезент держат без жалости бедное тело, не давая ему распасться. |
Then the wind blew again and the figure lifted, bowed, and breathed foully at him. |
Потом снова подул ветер, и тело вскинулось, поклонилось, смрадно дохнуло на Саймона. |
Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty. |
Саймон снова упал на четвереньки, и его вырвало, вывернуло наизнанку. |
Then he took the lines in his hands; he freed them from the rocks and the figure from the wind's indignity. |
Потом он взял в руки стропы, высвободил из-под камней и избавил тело от надругательств ветра. |
At last he turned away and looked down at the beaches. |
Наконец он отвернулся и посмотрел вниз на берег. |
The fire by the platform appeared to be out, or at least making no smoke. |
Костер на площадке, кажется, погас, во всяком случае, дыма не было. |
Further along the beach, beyond the little river and near a great slab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky. |
Дальше по берегу, за речушкой, рядом с плоской скалой робкий дымок взбирался в небо. |
Simon, forgetful of the lies, shaded his eyes with both hands and peered at the smoke. |
Забыв про мух, Саймон смотрел на этот дымок из-под щитков обеих ладоней. |
Even at that distance it was possible to see most of the boys-perhaps all the boys-were there. |
Даже с такого расстояния можно было разглядеть, что почти все, а может, и все мальчики - там. |
So they had shifted camp then, away from the beast. |
Значит, перебрались - подальше от зверя. |
As Simon thought this, he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side. |
Саймон снова глянул на бедную развалину, смердевшую у него под боком. |
The beast was harmless and horrible; and the news must reach the others as soon as possible. |
Зверь был безвреден и жуток; об этом надо было скорей сообщить всем. |
He started down the mountain and his legs gave beneath him. Even with great care the best he could do was a stagger. |
Саймон бросился вниз, у него подкашивалисьноги, он заставлял себя идти, но ковылял кое-как.* * * |
"Bathing," said Ralph, "that's the only thing to do." |
- Ну, давай купаться, - сказал Ральф, - больше делать нечего. |
Piggy was inspecting the looming sky through his glass. |
Хрюша обозревал хмурое небо сквозь покалеченные очки. |
"I don't like them clouds. |
- Не нравятся мне тучи эти. |
Remember how it rained just after we landed?" |
Помнишь, как лило, когда мы высадились? |
"Going to rain again." |
- И опять польет. |
Ralph dived into the pool. |
Ральф нырнул. |
A couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood. |
У самого берега в бухте играли двое малышей, пытаясь освежиться в брызгах, которые были теплее тела. |
Piggy took off his glasses, stepped primly into the water and then put them on again. |
Хрюша снял очки и, чинно ступив в воду, снова надел. |
Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him. |
Ральф вынырнул и ртом пустил в него струю. |
"Mind my specs," said Piggy. |
-Ты лучше не надо. Из-за очок. |
"If I get water on the glass I got to get out and clean 'em." |
А то если ты на них попадешь, мне сразу вылазить придется, чтоб их вытереть. |
Ralph squirted again and missed. |
Ральф снова пустил струю и промахнулся. |
He laughed at Piggys expecting him to retire meekly as usual and in pained silence. |
Он засмеялся, ожидая, что Хрюша, как всегда, смирно отступит в скорбном молчании. |
Instead, Piggy beat the water with his hands. |
Но тот вдруг заколотил руками по воде. |
"Stop it!" he shouted. "D'you hear?" |
- Хватит тебе! - заорал он. - Слышь, что ли? |
Furiously he drove the water into Ralph's face. |
И в бешенстве плеснул водой Ральфу в лицо. |
"All right, all right," said Ralph. "Keep your hair on." |
- Ну, ладно, ладно, - сказал Ральф. - Ты только не бесись. |
Piggy stopped beating the water. |
Хрюша перестал колотить по воде руками. |
"I got a pain in my head. |
- У меня голова болит. |
I wish the air was cooler." |
Хорошо бы похолодало. |
"I wish the rain would come." |
- Хорошо бы дождь. |
"I wish we could go home." |
- Хорошо бы домой. |
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool. |
Хрюша снова улегся на пологий песчаный берег. |
His stomach protruded and the water dried on it Ralph squirted up at the sky. |
Капли сохли на выдавшемся брюшке. Ральф пустил струю прямо в небо. |
One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds. |
По скольжению светлой прорехи между туч можно было угадать, куда ползет солнце. |
He knelt in the water and looked round. |
Ральф стал на колени в воде и посмотрел кругом. |
"Where's everybody?" |
- А где же все? |
Piggy sat up. |
Хрюша сел. |
"P'raps they're lying in the shelter." |
- Может, в шалашах лежат. |
"Where's Samneric?" |
-Где Эрикисэм? |
"And Bill?" |
- И Билл? |
Piggy pointed beyond the platform. |
Хрюша показал за площадку. |
"That's where they've gone. |
- Они вон туда пошли. |
Jack's parry." |
К Джеку подались. |
"Let them go," said Ralph, uneasily, "I don't care." |
- Ну и пусть, - выдавил Ральф. - Мне-то что... |