"Just for some meat-" |
- Это они мяса чтоб покушать... |
"And for hunting," said Ralph, wisely, "and for pretending to be a tribe, and putting on war-paint." |
- И чтоб охотиться, - сказал Ральф жестко, - и дикарей изображать, и лица размалевывать. |
Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph. |
Хрюша рыл канавку в песке и не смотрел на Ральфа. |
"P'raps we ought to go too." |
- Может, и нам туда податься? |
Ralph looked at him quickly and Piggy blushed, |
Ральф быстро глянул на него, и Хрюша покраснел. |
"I mean-to make sure nothing happens." |
-Ну... то есть на всякий случай, чтоб там не вышло чего. |
Ralph squirted water again. |
Ральф снова пустил в небо водную струю. |
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they could hear the party. |
Не доходя до лагеря Джека, еще издали, Ральф и Хрюша услышали шум пира. |
There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the snore. |
Между лесом и берегом, под пальмами, была травянистая полоса. |
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden. |
Всего на шаг вниз от нее начинался белый, нанесенный приливами песок, теплый, сухой, гладкий. |
Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon. |
Еще ниже была скала, она тянулась к лагуне. |
Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water. |
Под скалой, уже у самой воды, снова был маленький пляж. |
A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pig-meat into the invisible flames. |
На скале горел костер, и со свиного мяса жир капал в невидимое пламя. |
All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf. |
На траве собрались все, кто только был на острове, кроме Саймона, Ральфа и Хрюши, да еще двоих, занятых жаркой. |
They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands. |
Хохотали, пели, валялись, сидели, стояли - и все держали мясо в руках. |
But to judge by the greasy faces, the meat eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them. |
Судя по лицам, испачканным жиром, пир подходил к концу, и кое-кто уже прихлебывал воду из кокосовых скорлуп. |
Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat there like an idol. |
Еще до начала пира в центр лужайки приволокли большое бревно, и Джек, размалеванный, в венке, теперь сидел на нем, как идол. |
There were piles of meat on green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink. |
Перед ним на зеленых листьях были груды мяса и фрукты, а в кокосовых скорлупах - питье. |
Piggy and Ralph came to the edge of the grassy platform; and the boys, as they noticed them, fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking. |
Хрюша с Ральфом подошли к краю травянистой лужайки; замечая их, мальчики один за другим умолкали, пока не остался только тот, что стоял рядом с Джеком. |
Then the silence intruded even there and Jack turned where he sat For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning of the reef, Ralph looked away; and Sam, thinking that Ralph had turned to him accusingly, put down his gnawed bone with a nervous giggle. |
Наконец и тот умолк, и тогда Джек повернулся. Он смотрел на них. Треск огня был единственным звуком, поднимавшимся над ровным рокотом моря. Ральф отвел от него глаза; Сэм, решив, что это Ральф смотрит на него с укором, нервно хихикнул и сунул в траву обглоданную кость. |
Ralph took an uncertain step, pointed to a palm tree, and whispered something inaudible to Piggy; and they both giggled like Sam. |
Ральф неуверенно шагнул, показал на пальму, что-то неслышно шепнул Хрюше; оба хихикнули в точности как Сэм. |
Lifting his feet high out of the sand, Ralph started to stroll past. |
И Ральф зашагал вперед, высоко выбирая из песка ноги. |
Piggy tried to whistle. |
Хрюша пытался насвистывать. |
At this moment the boys who were cooking at the fire suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass. |
Тут мальчики, жарившие мясо, как раз отделили большой кусок и побежали к лужайке. |
They bumped Piggy, who was burnt, and yelled and danced. |
Они наткнулись на Хрюшу, обожгли, и Хрюша взвыл и стал приплясывать. |
Immediately, Ralph and the crowd of boys were united and relieved by a storm of laughter. |
Тотчас Ральфа и всю толпу объединил взрыв веселья. |
Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal. |
Снова Хрюша сделался общим посмешищем, и, чувствуя себя нормальными, все радостно хохотали. |
Jack stood up and waved his spear. |
Джек встал и взмахнул копьем. |
"Take them some meat." |
- Дать им мяса. |
The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk. |
Те, кто держали вертел, дали Ральфу и Хрюше по сочному куску. |
They took the gift, dribbling. |
Они приняли дар, истекая слюной. |
So they stood and ate beneath a sky of thunderous brass that rang with the storm-coming. |
И стали есть, стоя под медью неба, звенящей о скорой буре. |
Jack waved his spear again. |
Снова Джек взмахнул копьем. |
"Has everybody eaten as much as they want?" |
- Все наелись досыта? |
There was still food left, sizzling on the wooden spits, heaped on the green platters. |
Мясо еще оставалось, шипело на палках, громоздилось на зеленых тарелках. |
Betrayed by his stomach, Piggy threw a picked bone down on the beach and stooped for more. |
Жертва собственного желудка, Хрюша швырнул вниз, на берег, обглоданную кость и нагнулся за новым куском. |
Jack spoke again, impatiently. |
Джек снова спросил, уже резче: |
"Has everybody eaten as much as they want?" |
- Все наелись досыта? |
His tone conveyed a warning, given out of the pride of ownership, and the boys ate faster while there was still time. |
В тоне была угроза, гордость собственника, и мальчики стали глотать не прожевывая. |