Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The line of phosphorescence bulged about the sand grains and little pebbles; it held them each in a dimple of tension, then suddenly accepted them with an inaudible syllable and moved on. Черта свечения взбухала, набегая на песчинки и гальку, и, на мгновенье дрогнув упругой рябью, тотчас глотала их неслышным глотком и продвигалась на берег дальше.
Along the shoreward edge of the shallows the advancing clearness was full of strange, moonbeam-bodied creatures with fiery eyes. Наползающая на отмели ясность вод по кромке кишела странными лучистыми созданиями с горящими глазами.
Here and there a larger pebble clung to its own air and was covered with a coat of pearls. То и дело окатыш побольше, вдруг выделясь из множеств, одевался жемчужным ворсом.
The tide swelled in over" the rain-pitted sand and smoothed everything with a layer of silver. Прилив ровнял взрытый ливнем песок, все покрывая блестящей полудой.
Now it touched the first of the stains that seeped from the broken body and the creatures made a moving patch of light as they gathered at the edge. Вот вода коснулась первого пятна, натекшего из разбитого тела, и созданья бьющейся световой каймой собрались по краю.
The water rose farther and dressed Simon's coarse hair with brightness. Вода двинулась дальше и одела жесткие космы Саймона светом.
The line of his cheek silvered and the turn of his shoulder became sculptured marble. Высеребрился овал лица, и мрамором статуи засверкало плечо.
The strange attendant creatures, with their fiery eyes and trailing vapors, busied themselves round his head. Странно бдящие существа с горящими глазами и дымными шлейфами суетились вокруг головы.
The body lifted a fraction of an inch from the sand and a bubble of air escaped from the mouth with a wet plop. Тело чуть-чуть поднялось на песке, изо рта, влажно хлопнув, вылетел пузырек воздуха.
Then it turned gently in the water. Потом тело мягко качнулось и сползло в воду.
Somewhere over the darkened curve of the world the sun and moon were pulling, and the film of water on the earth planet was held, bulging slightly on one side while the solid core turned. Где-то за темным краем мира были луна и солнце; силой их притяжения водная пленка слегка взбухала над одним боком земной планеты, покуда та вращалась в пространстве.
The great wave of the tide moved farther along the island and the water lifted. Большой прилив надвинулся дальше на остров, и вода еще поднялась.
Softly, surrounded by a fringe of inquisitive bright creatures, itself a silver shape beneath the steadfast constellations, Simon's dead body moved out toward the open sea. Медленно, в бахромке любопытных блестящих существ, само - серебряный очерк под взглядом вечных созвездий, мертвое тело Саймона поплыло в открытое море.
Chapter Ten. Глава десятая
The Shell and the Glasses РАКОВИНА И ОЧКИ
Piggy eyed the advancing figure carefully. Хрюша внимательно вглядывался в того, кто подходил.
Nowadays he sometimes found that he saw more clearly if he removed his glasses and shifted the one lens to the other eye; but even through the good eye, after what had happened, Ralph remained unmistakably Ralph. Сейчас ему часто казалось, что видно лучше, если переставить стеклышко к другому глазу; но и без этого Ральфа, даже после всего случившегося, он бы ни с кем не спутал.
He came now out of the coconut trees, limping, dirty, with dead leaves hanging from his shock of yellow hair. Он шел от кокосовых пальм, грязный, прихрамывая, и сухие листья застряли в желтых спутанных волосах.
One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee. Один глаз глядел щелочкой из вспухшей щеки, и на правой коленке был большой струп.
He paused for a moment and peered at the figure on the platform. Он на мгновенье застыл, вглядываясь в стоящего на площадке.
"Piggy? - Хрюша?
Are you the only one left?" Ты один?
"There's some littluns." - Еще малыши кое-кто.
"They don't count. - Эти не в счет.
No biguns?" Старших нет?
"Oh-Samneric. - Ах да... Эрикисэм.
They're collecting wood." Топливо собирают.
"Nobody else?" - Больше никого?
"Not that I know of." - Вроде нет.
Ralph climbed on to the platform carefully. Ральф осторожно влез на площадку.
The coarse grass was still worn away where the assembly used to sit; the fragile white conch still gleamed by the polished seat Ralph sat down in the grass facing the chiefs seat and the conch. На месте прежних собраний была еще примята трава; хрупкий белый рог еще мерцал на отполированном сиденье. Ральф сел на траву лицом к рогу и к месту главного.
Piggy knelt at his left, and for a long minute there was silence. Хрюша опустился на колени слева от него, и целую долгую минуту оба молчали.
At last Ralph cleared his throat and whispered something. Наконец Ральф откашлялся и что-то шепнул.
Piggy whispered back. Хрюша спросил, тоже шепотом:
"What you say?" -Ты чего?
Ralph spoke up. Ральф сказал вслух:
"Simon." - Саймон.
Piggy said nothing but nodded, solemnly. Хрюша ничего не сказал, только мрачно кивнул.
They continued to sit, gazing with impaired sight at the chiefs seat and the glittering lagoon. Оба смотрели на место главного, на сверкающую лагуну, и все расплывалось у них перед глазами.
The green light and the glossy patches of sunshine played over their befouled bodies. По грязным телам прыгал зеленый свет и блестящие зайчики.
At length Ralph got up and went to the conch. Наконец Ральф встал и направился к рогу.
He took the shell caressingly with both hands and knelt, leaning against the trunk. Он ласково обхватил раковину и, став на колени, привалился к лежащему стволу.
"Piggy" - Хрюша.
"Uh?" -А?
"What we going to do?" - Что же делать?
Piggy nodded at the conch. Хрюша кивком показал на рог.
"You could-" - Ты бы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x