Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He may come again even though we gave him the head of our kill to eat. И может явиться опять, хоть мы оставили ему голову от нашей добычи.
So watch; and be careful." Так что глядите в оба. Будьте начеку.
Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger. Стенли отнял локоть от скалы и поднял вопрошающий палец.
"Well?" - Что тебе?
"But didn't we, didn't we-?" - Но разве мы... разве...
He squirmed and looked down. Он съежился и потупился.
"No!" - Нет!
In the silence that followed, each savage flinched away from his individual memory. Дикари затихли, каждый боролся с собственной памятью.
"No! - Нет!
How could we-kill-it?" Как мы могли... убить... его?
Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again. Успокоенные, но и устрашенные возможностью новых ужасов, дикари загудели опять.
"So leave the mountain alone," said the chief, solemnly, "and give it the head if you go hunting." - Итак, от горы подальше, - строго произнес Вождь, - и оставлять ему голову, когда свинью убиваешь.
Stanley flicked his finger again. Стенли опять вздернул палец:
"I expect the beast disguised itself." - Я думаю, зверь принимает личины.
"Perhaps," said the chief. - Возможно, - сказал Вождь.
A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. Тут открывался уже путь к богословским прениям. - В общем, с ним надо поосторожней.
You can't tell what he might do." Мало ли что он еще выкинет.
The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flaw of wind. Племя призадумалось и содрогнулось, как от порыва ветра.
The chief saw the effect of his words and stood abruptly. Довольный произведенным эффектом, Вождь рывком встал.
"But tomorrow we'll hunt and when we've got meat we'll have a feast-" - Но завтра - охотиться, и, когда у нас будет мясо, закатим пир.
Bill put up his hand. Билл поднял руку: - Вождь!
"Yes?"' -Да?
"What'll we use for lighting the fire?" - Чем мы огонь для костра добудем?
The chiefs blush was hidden by the white and red clay Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. Краску, хлынувшую Вождю в лицо, скрыла белая и красная глина. Снова племя выплеснуло гул голосов в растерянную тишину.
Then the chief held up his hand. И тогда Вождь поднял руку:
"We shall take fire from the others. - Огонь мы возьмем у тех.
Listen. Слушайте все.
Tomorrow well hunt and get meat. Завтра мы идем на охоту. У нас будет мясо.
Tonight Ill go along with two hunters-who'll come?" А сегодня я и двое охотников... кто со мной?
Maurice and Roger put up their hands. Руки подняли Морис и Роджер.
"Maurice-" - Морис...
"Yes, Chief?" - Слушаю, Вождь?
"Where was their fire?" -Где у них костер?
"Back at the old place by the fire rock." - На старом месте, у скалы.
The chief nodded. Вождь кивнул.
"The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets. - Остальным - ложиться спать, как только сядет солнце.
But us three, Maurice, Roger and me, we've got work to do. А нам втроем, Морису, мне и Роджеру, придется поработать.
We'll leave just before sunset-" Выходим перед самым закатом...
Maurice put up his hand. Морис поднял руку:
"But what happens if we meet-" - А вдруг мы встретим...
The chief waved his objection aside. Взмахом руки Вождь отмел это возраженье:
"We'll keep along by the sands. - Мы пойдем вдоль берега по песку.
Then if he comes well do our, our dance again." Так что если он явится, мы опять... опять станцуем наш танец.
"Only the three of us?" - Это втроем-то?
Again the murmur swelled and died away. Снова поднялся и замер гул. * * *
Piggy handed Ralph his glasses and waited to receive back his sight. Хрюша отдал очки Ральфу, и теперь он ждал, когда ему вернут зрение.
The wood was damp; and this was the third time they had lighted it Ralph stood back, speaking to himself. Дрова были сырые; они уже в третий раз пытались их зажечь. Ральф встал и буркнул себе под нос:
"We don't want another night without fire." - Нельзя вторую ночь без костра.
He looked round guiltily at the three boys standing by. Он виновато оглянулся на троих стоящих рядом мальчиков.
This was the first time he had admitted the double function of the fire. Впервые он признал двойную роль костра.
Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. Конечно, первая его роль - слать вверх призывный столбик дыма; но он еще и очаг и согревает ночью.
Eric breathed on the wood till it glowed and sent out a little flame. Эрик дул на дерево, пока оно не занялось и не загорелось.
A billow of white and yellow smoke reeked up. Поднялся бело-желтый вал дыма.
Piggy took back his glasses and looked at the smoke with pleasure. Хрюша снова надел очки и, довольный, смотрел на костер.
"If only we could make a radio!" - Хорошо бы радио сделать!
"Or a plane-" - Или самолет бы...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x