| He may come again even though we gave him the head of our kill to eat. |
И может явиться опять, хоть мы оставили ему голову от нашей добычи. |
| So watch; and be careful." |
Так что глядите в оба. Будьте начеку. |
| Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger. |
Стенли отнял локоть от скалы и поднял вопрошающий палец. |
| "Well?" |
- Что тебе? |
| "But didn't we, didn't we-?" |
- Но разве мы... разве... |
| He squirmed and looked down. |
Он съежился и потупился. |
| "No!" |
- Нет! |
| In the silence that followed, each savage flinched away from his individual memory. |
Дикари затихли, каждый боролся с собственной памятью. |
| "No! |
- Нет! |
| How could we-kill-it?" |
Как мы могли... убить... его? |
| Half-relieved, half-daunted by the implication of further terrors, the savages murmured again. |
Успокоенные, но и устрашенные возможностью новых ужасов, дикари загудели опять. |
| "So leave the mountain alone," said the chief, solemnly, "and give it the head if you go hunting." |
- Итак, от горы подальше, - строго произнес Вождь, - и оставлять ему голову, когда свинью убиваешь. |
| Stanley flicked his finger again. |
Стенли опять вздернул палец: |
| "I expect the beast disguised itself." |
- Я думаю, зверь принимает личины. |
| "Perhaps," said the chief. |
- Возможно, - сказал Вождь. |
| A theological speculation presented itself. "We'd better keep on the right side of him, anyhow. |
Тут открывался уже путь к богословским прениям. - В общем, с ним надо поосторожней. |
| You can't tell what he might do." |
Мало ли что он еще выкинет. |
| The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flaw of wind. |
Племя призадумалось и содрогнулось, как от порыва ветра. |
| The chief saw the effect of his words and stood abruptly. |
Довольный произведенным эффектом, Вождь рывком встал. |
| "But tomorrow we'll hunt and when we've got meat we'll have a feast-" |
- Но завтра - охотиться, и, когда у нас будет мясо, закатим пир. |
| Bill put up his hand. |
Билл поднял руку: - Вождь! |
| "Yes?"' |
-Да? |
| "What'll we use for lighting the fire?" |
- Чем мы огонь для костра добудем? |
| The chiefs blush was hidden by the white and red clay Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. |
Краску, хлынувшую Вождю в лицо, скрыла белая и красная глина. Снова племя выплеснуло гул голосов в растерянную тишину. |
| Then the chief held up his hand. |
И тогда Вождь поднял руку: |
| "We shall take fire from the others. |
- Огонь мы возьмем у тех. |
| Listen. |
Слушайте все. |
| Tomorrow well hunt and get meat. |
Завтра мы идем на охоту. У нас будет мясо. |
| Tonight Ill go along with two hunters-who'll come?" |
А сегодня я и двое охотников... кто со мной? |
| Maurice and Roger put up their hands. |
Руки подняли Морис и Роджер. |
| "Maurice-" |
- Морис... |
| "Yes, Chief?" |
- Слушаю, Вождь? |
| "Where was their fire?" |
-Где у них костер? |
| "Back at the old place by the fire rock." |
- На старом месте, у скалы. |
| The chief nodded. |
Вождь кивнул. |
| "The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets. |
- Остальным - ложиться спать, как только сядет солнце. |
| But us three, Maurice, Roger and me, we've got work to do. |
А нам втроем, Морису, мне и Роджеру, придется поработать. |
| We'll leave just before sunset-" |
Выходим перед самым закатом... |
| Maurice put up his hand. |
Морис поднял руку: |
| "But what happens if we meet-" |
- А вдруг мы встретим... |
| The chief waved his objection aside. |
Взмахом руки Вождь отмел это возраженье: |
| "We'll keep along by the sands. |
- Мы пойдем вдоль берега по песку. |
| Then if he comes well do our, our dance again." |
Так что если он явится, мы опять... опять станцуем наш танец. |
| "Only the three of us?" |
- Это втроем-то? |
| Again the murmur swelled and died away. |
Снова поднялся и замер гул. * * * |
| Piggy handed Ralph his glasses and waited to receive back his sight. |
Хрюша отдал очки Ральфу, и теперь он ждал, когда ему вернут зрение. |
| The wood was damp; and this was the third time they had lighted it Ralph stood back, speaking to himself. |
Дрова были сырые; они уже в третий раз пытались их зажечь. Ральф встал и буркнул себе под нос: |
| "We don't want another night without fire." |
- Нельзя вторую ночь без костра. |
| He looked round guiltily at the three boys standing by. |
Он виновато оглянулся на троих стоящих рядом мальчиков. |
| This was the first time he had admitted the double function of the fire. |
Впервые он признал двойную роль костра. |
| Certainly one was to send up a beckoning column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. |
Конечно, первая его роль - слать вверх призывный столбик дыма; но он еще и очаг и согревает ночью. |
| Eric breathed on the wood till it glowed and sent out a little flame. |
Эрик дул на дерево, пока оно не занялось и не загорелось. |
| A billow of white and yellow smoke reeked up. |
Поднялся бело-желтый вал дыма. |
| Piggy took back his glasses and looked at the smoke with pleasure. |
Хрюша снова надел очки и, довольный, смотрел на костер. |
| "If only we could make a radio!" |
- Хорошо бы радио сделать! |
| "Or a plane-" |
- Или самолет бы... |