Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A fist withdrew and came back like a piston, so that the whole shelter exploded into light Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek He began to pound the mouth below him, using his clenched fist as a hammer; he hit with more and more passionate hysteria as the face became slippery. Рука отдернулась и тут же, как поршень, ударил кулак, и шалаш затрясся, посыпались искры. Ральф отпрянул, попал на корчащееся тело, ему горячо дохнули в щеку. Он колотил, молотил кулаком по горячо дышавшему рту. Он распалялся, он колотил, бил, а лицо под кулаком уже сделалось скользкое.
A knee jerked up between his legs and he fell sideways, busying himself with his pain, and the fight rolled over him. Потом между ног ему всунулась коленка, и он упал, он все забыл от боли, а через него уже валились сцепившиеся тела.
Then the shelter collapsed with smothering finality; and the anonymous shapes fought their way out and through. Шалаш рухнул, бесповоротно завершая сраженье.
Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams of the littluns and Piggy's gasps were once more audible. Неизвестные заметались, темными тенями выскользнули из развалин и унеслись прочь, и тогда стал слышен вой малышей и свистящий хрип Хрюши.
Ralph called out in a quavering voice. Ральф кричал срывающимся голосом:
"All you littluns, go to sleep. - Малыши! Идите все спать!
We've bad a fight with the others. Now go to sleep." Это мы дрались с теми, а теперь - спать.
Samneric came close and peered at Ralph. Близнецы подошли вплотную и разглядывали Ральфа.
"Are you two all right?" - Вы оба как - в порядке?
"I think so-" - Вроде...
"-I got busted." - А мне попало.
"So did I. - И мне.
How's Piggy?" А как же Хрюша?
They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree. Они выволокли Хрюшу из-под веток и прислонили спиной к дереву.
The night was cool and purged of immediate terror. В ночи была прохлада и облегченье после недавнего ужаса.
Piggy's breathing was a little easier. И Хрюша дышал уже легче.
"Did you get hurt, Piggy?" - Хрюша, тебя не покалечило?
"Not much." - Да нет...
"That was Jack and his hunters," said Ralph bitterly. "Why can't they leave us alone?" - Это Джек со своими охотниками, - сказал Ральф горько. - И чего им от нас еще надо?
"We gave them something to think about," said Sam. - Зато мы им всыпали по первое число, - сказал Сэм.
Honestly compelled him to go on. "At least you did. Честность вынуждала его продолжить. - Ну, то есть вы, конечно.
I got mixed up with myself in a corner." Я в углу у себя как-то застрял.
"I gave one of 'em what for," said Ralph, I smashed him up all right. - Да, я одного как следует сделал, - сказал Ральф. -Раскрасил его что надо.
He won't want to come and fight us again in a hurry." Теперь подумает, прежде чем снова к нам сунуться.
"So did I," said Eric. "When I woke up one was kicking me in the face... I got an awful bloody face, I think, Ralph. - И я, - сказал Эрик. - Я спал, а он меня ка-ак саданет по морде. Ральф, у меня, наверное, все лицо в крови?
But I did him in the end." Но я ему тоже хорошо дал.
"What did you do?" - А ты его как?
"I got my knee up," said Eric with simple pride, "and I hit him with it in the pills. - Коленкой, - бесхитростно хвастал Эрик, - ка-ак двину между ног.
You should have heard him holler! Ох, он орал!
He won't come back in a hurry either. Ты б послушал.
So we didn't do too badly." Так что мы их неплохо отделали.
Ralph moved suddenly in the dark; but then he heard Eric working at his mouth. Вдруг Ральф шелохнулся во тьме. Но потом услышал, как Эрик что-то делает пальцем во рту.
"What's the matter?" -Ты чего?
"Jus' a tooth loose." - Да так. Зуб шатается просто.
Piggy drew up his legs. Хрюша подтянул ноги.
"You all right, Piggy?" -Ты уже ничего, Хрюш?
"I thought they wanted the conch." - Я-то думал, они за рогом пришли.
Ralph trotted down the pale beach and jumped on to the platform. Ральф затрусил по бледному берегу и вспрыгнул на площадку.
The conch still glimmered by the chiefs seat He gazed for a moment or two, then went back to Piggy. На сиденье главного мирно мерцал рог. Ральф постоял, посмотрел и вернулся к Хрюше.
"They didn't take the conch." - Рог они оставили.
"I know. - Я знаю.
They didn't come for the conch. Они не за рогом приходили.
They came for something else. Они за другим.
Ralph-what am I going to do?" Ральф! Что же мне делать?
Far off along the bowstave of beach, three figures trotted toward the Castle Rock. Уже в отдаленье, по береговой луке, трое трусили в сторону замка.
They kept away from the forest and down by the water. Они держались ближе к воде, от леса подальше.
Occasionally they sang softly; occasionally they turned cartwheels down by the moving streak of phosphorescence. То вдруг принимались тихонько петь, то вдруг кувыркались колесом вдоль светящейся кромки.
The chief led them, trotting steadily, exulting in his achievement He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear. Вождь ровно трусил впереди, наслаждаясь победой; он был теперь настоящий вождь; и он на бегу пронзал воздух копьем.
From his left hand dangled Piggy's broken glasses. В левой руке у него болтались Хрюшины разбитые очки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x