A fist withdrew and came back like a piston, so that the whole shelter exploded into light Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek He began to pound the mouth below him, using his clenched fist as a hammer; he hit with more and more passionate hysteria as the face became slippery. |
Рука отдернулась и тут же, как поршень, ударил кулак, и шалаш затрясся, посыпались искры. Ральф отпрянул, попал на корчащееся тело, ему горячо дохнули в щеку. Он колотил, молотил кулаком по горячо дышавшему рту. Он распалялся, он колотил, бил, а лицо под кулаком уже сделалось скользкое. |
A knee jerked up between his legs and he fell sideways, busying himself with his pain, and the fight rolled over him. |
Потом между ног ему всунулась коленка, и он упал, он все забыл от боли, а через него уже валились сцепившиеся тела. |
Then the shelter collapsed with smothering finality; and the anonymous shapes fought their way out and through. |
Шалаш рухнул, бесповоротно завершая сраженье. |
Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams of the littluns and Piggy's gasps were once more audible. |
Неизвестные заметались, темными тенями выскользнули из развалин и унеслись прочь, и тогда стал слышен вой малышей и свистящий хрип Хрюши. |
Ralph called out in a quavering voice. |
Ральф кричал срывающимся голосом: |
"All you littluns, go to sleep. |
- Малыши! Идите все спать! |
We've bad a fight with the others. Now go to sleep." |
Это мы дрались с теми, а теперь - спать. |
Samneric came close and peered at Ralph. |
Близнецы подошли вплотную и разглядывали Ральфа. |
"Are you two all right?" |
- Вы оба как - в порядке? |
"I think so-" |
- Вроде... |
"-I got busted." |
- А мне попало. |
"So did I. |
- И мне. |
How's Piggy?" |
А как же Хрюша? |
They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree. |
Они выволокли Хрюшу из-под веток и прислонили спиной к дереву. |
The night was cool and purged of immediate terror. |
В ночи была прохлада и облегченье после недавнего ужаса. |
Piggy's breathing was a little easier. |
И Хрюша дышал уже легче. |
"Did you get hurt, Piggy?" |
- Хрюша, тебя не покалечило? |
"Not much." |
- Да нет... |
"That was Jack and his hunters," said Ralph bitterly. "Why can't they leave us alone?" |
- Это Джек со своими охотниками, - сказал Ральф горько. - И чего им от нас еще надо? |
"We gave them something to think about," said Sam. |
- Зато мы им всыпали по первое число, - сказал Сэм. |
Honestly compelled him to go on. "At least you did. |
Честность вынуждала его продолжить. - Ну, то есть вы, конечно. |
I got mixed up with myself in a corner." |
Я в углу у себя как-то застрял. |
"I gave one of 'em what for," said Ralph, I smashed him up all right. |
- Да, я одного как следует сделал, - сказал Ральф. -Раскрасил его что надо. |
He won't want to come and fight us again in a hurry." |
Теперь подумает, прежде чем снова к нам сунуться. |
"So did I," said Eric. "When I woke up one was kicking me in the face... I got an awful bloody face, I think, Ralph. |
- И я, - сказал Эрик. - Я спал, а он меня ка-ак саданет по морде. Ральф, у меня, наверное, все лицо в крови? |
But I did him in the end." |
Но я ему тоже хорошо дал. |
"What did you do?" |
- А ты его как? |
"I got my knee up," said Eric with simple pride, "and I hit him with it in the pills. |
- Коленкой, - бесхитростно хвастал Эрик, - ка-ак двину между ног. |
You should have heard him holler! |
Ох, он орал! |
He won't come back in a hurry either. |
Ты б послушал. |
So we didn't do too badly." |
Так что мы их неплохо отделали. |
Ralph moved suddenly in the dark; but then he heard Eric working at his mouth. |
Вдруг Ральф шелохнулся во тьме. Но потом услышал, как Эрик что-то делает пальцем во рту. |
"What's the matter?" |
-Ты чего? |
"Jus' a tooth loose." |
- Да так. Зуб шатается просто. |
Piggy drew up his legs. |
Хрюша подтянул ноги. |
"You all right, Piggy?" |
-Ты уже ничего, Хрюш? |
"I thought they wanted the conch." |
- Я-то думал, они за рогом пришли. |
Ralph trotted down the pale beach and jumped on to the platform. |
Ральф затрусил по бледному берегу и вспрыгнул на площадку. |
The conch still glimmered by the chiefs seat He gazed for a moment or two, then went back to Piggy. |
На сиденье главного мирно мерцал рог. Ральф постоял, посмотрел и вернулся к Хрюше. |
"They didn't take the conch." |
- Рог они оставили. |
"I know. |
- Я знаю. |
They didn't come for the conch. |
Они не за рогом приходили. |
They came for something else. |
Они за другим. |
Ralph-what am I going to do?" |
Ральф! Что же мне делать? |
Far off along the bowstave of beach, three figures trotted toward the Castle Rock. |
Уже в отдаленье, по береговой луке, трое трусили в сторону замка. |
They kept away from the forest and down by the water. |
Они держались ближе к воде, от леса подальше. |
Occasionally they sang softly; occasionally they turned cartwheels down by the moving streak of phosphorescence. |
То вдруг принимались тихонько петь, то вдруг кувыркались колесом вдоль светящейся кромки. |
The chief led them, trotting steadily, exulting in his achievement He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear. |
Вождь ровно трусил впереди, наслаждаясь победой; он был теперь настоящий вождь; и он на бегу пронзал воздух копьем. |
From his left hand dangled Piggy's broken glasses. |
В левой руке у него болтались Хрюшины разбитые очки. |