"Like a girl!" |
- Ну да, как у девчонок! |
"No. |
- Зачем? |
' Course not." |
И вовсе не так. |
"Then we must go as we are," said Ralph, "and they won't be any better." |
- Ладно, пойдем как есть, - сказал Ральф. - Они тоже не лучше. |
Eric made a detaining gesture. |
Эрик вытянул руку, преграждая им путь. |
"But they'll be painted! |
- Они же раскрашены будут. |
You know how it is." |
Сами знаете... |
The others nodded. |
Все закивали. |
They understood only too well the liberation into savagery that the concealing paint brought. |
Они хорошо понимали, какое чувство дикости и свободы дарила защитная краска. |
"Well, we won't be painted," said Ralph, "because we aren't savages." |
- Ну и что? А мы не будем раскрашены, - сказал Ральф. - Потому что мы-то не дикари. |
Samneric looked at each other. |
Близнецы переглянулись. |
"All the same-" Ralph shouted. |
- А все-таки, может... Ральф крикнул: |
"No paint!" |
- Никакой краски!.. |
He tried to remember. |
И опять он умолк, ловя ускользающую мысль. |
"Smoke," he said, "we want smoke." |
- Дым, - сказал он. - Нам нужен дым... |
He turned on the twins fiercely. |
Он яростно глянул на близнецов: |
"I said 'smoke'! |
- Дым, я говорю. |
We've got to have smoke." |
Нам нельзя без дыма!.. |
There was silence, except for the multitudinous murmur of the bees. |
Было тихо, и только ныли надсадно пчелы. |
At last Piggy spoke, kindly. |
Потом Хрюша осторожно заговорил. |
"Course we have. |
- Ну да. |
'Cos the smoke's a signal and we can't be rescued if we don't have smoke." |
Дым ведь - сигнал, и без дыма нас никогда не спасут. |
"I knew that!" shouted Ralph. He pulled his arm away from Piggy. "Are you suggesting-?" |
- Сам знаю! - крикнул Ральф. - Он отдернул руку от Хрюши. - то же, по-твоему, я... |
"I'm jus' saying what you always say," said Piggy hastily. "I'd thought for a moment..." |
- Просто я сказал, чего ты всегда говоришь, -заторопился Хрюша. - Просто мне вдруг показалось... |
"I hadn't," said Ralph loudly. "I knew it all the time. |
- Ничего подобного, - громко сказал Ральф. - Я все время помню. |
I hadn't forgotten." |
Я не забыл... |
Piggy nodded propitiatingly. |
Хрюша уже тряс головой, смиренно, увещевающе: |
"You're chief, Ralph. |
- Ты же у нас Вождь, Ральф. |
You remember everything." |
Ты же, конечно, все помнишь. |
"I hadn't forgotten." |
-Я не забыл. |
"'Course not." |
- Ну конечно, нет. |
The twins were examining Ralph curiously, as though they were seeing him for the first time. |
Близнецы смотрели на Ральфа так, будто впервые его увидели. |
They set off along the beach in formation. |
Они отправились по берегу в боевом порядке. |
Ralph went first, limping a little, his spear carried over one shoulder. |
Первым шел Ральф, он прихрамывал и нес копье на плече. |
He saw things partially, through the tremble of the heat haze over the flashing sands, and his own long hair and injuries. |
Он плохо видел из-за дымки, дрожащей над сверканьем песков, собственных длинных волос и вспухшей щеки. |
Behind him came the twins, worried now for a while but full of unquenchable vitality. |
За ним шли близнецы, озабоченные, но не утратившие своей неисчерпаемой живости. |
They said little but trailed the butts of their wooden spears; for Piggy had found that, by looking down and shielding his tired sight from the sun, he could just see these moving along the sand. |
Они говорили мало, но прилежно волокли за собой копья, ибо Хрюша установил, что, опустив глаза, защитив их от солнца, он видит, как концы копий ползут по песку. |
He walked between the trailing butts, therefore, the conch held carefully between his two hands. |
И потому он ступал между копьями, бережно прижимая к груди рог. |
The boys made a compact little group that moved over the beach, four plate-like shadows dancing and mingling beneath them. |
Тесная группка двигалась по песку, четыре сплющенные тени плясали и путались у них под ногами. |
There was no sign left of the storm, and the beach was swept clean like a blade that has been scoured. |
От бури не осталось следа, берег блистал, как наточенное лезвие. |
The sky and the mountain were at an immense distance, shimmering in the heat; and the reef was lifted by mirage, floating in a land of silver pool halfway up the sky. |
Гора и небо сияли в жаре, в головокружительной дали; и приподнятый миражем риф плыл по серебряному пруду на полпути к небу. |
They passed the place where the tribe had danced. |
Прошли мимо того места, где танцевало тогда племя. |
The charred sticks still lay on the rocks where the rain had quenched them but the sand by the water was smooth again. |
Обугленные головни все еще лежали на камнях, где их загасило дождем, но снова был гладок песок у воды. |
They passed this in silence. |
Здесь они прошли молча. |
No one doubted that the tribe would be found at the Castle Rock and when they came in sight of it they stopped with one accord. |
Все четверо не сомневались, что племя окажется в Замке, и, когда Замок стал виден, не сговариваясь остановились. |
The densest tangle on the island, a mass of twisted stems, black and green and impenetrable, lay on their left and tall grass swayed before them. |
Заросли, самые густые на всем острове, зеленые, черные, непроницаемые, были слева от них, и высокая трава качалась впереди. |
Now Ralph went forward. |
Ральф шагнул вперед. |
Here was the crushed grass where they had all lain when he had gone to prospect. |
Вот примятая трава, где они лежали тогда, когда он ходил к бастиону. |
There was the neck of land, the ledge skirting the rock, up there were the red pinnacles. |
Дальше был перешеек, а потом огибающий скалу выступ и красные башенки сверху. |