Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then maybe a ship'll notice the smoke and come and rescue us and take us home. И тогда корабль заметит дым, подойдет сюда и нас спасет и возьмет нас домой.
But without that smoke we've got to wait till some ship comes by accident. А без этого дыма нам придется ждать, вдруг корабль подойдет случайно.
We might wait years; till we were old-" Так много лет можно прождать. Так состариться можно...
The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away. Смех дикарей, дрожащий, серебряный, ненастоящий, взметнулся и эхом повис вдали.
A gust of rage shook Ralph His voice cracked. Ральф уже не помнил себя от ярости. Непослушным, тоненьким голосом он закричал.
"Don't you understand, you painted fools? - Вы что, не соображаете, раскрашенные идиоты?
Sam, Eric, Piggy and me-we aren't enough. Сэм, Эрик, Хрюша, да я - это же мало!
We tried to keep the fire going, but we couldn't. Мы берегли костер, но мы же не можем.
And then you, playing at hunting..." А вам бы все играть и охотиться...
He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air. Он показал мимо них, туда, где таяла в блеске дымная струйка.
"Look at that! - Смотрите!
Call that a signal fire? Это разве сигнал?
That's a cooking fire Now you'll eat and there'll be no smoke. Просто костер, чтоб на нем жарить. Поесть-то вы поедите, а дыма у вас не будет.
Don't you understand? Неужели еще неясно?
There may be a ship out there-" Может, там уже где-то корабль идет...
He paused, defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding the entry. Он умолк, сраженный молчаньем и неопознаваемостью раскрашенных дикарей, охраняющих вход.
Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his tribe. Вождь раскрыл красный рот и обратился к близнецам, стоявшим между ним и его племенем:
"You two. - Вы, двое!
Get back." А ну - назад!
No one answered him. Ему не ответили.
The twins, puzzled, looked at each Other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, stood up carefully. Близнецы озадаченно переглядывались; Хрюша, ободренный тем, что кончилась драка, осторожно поднялся.
Jack glanced back at Ralph and then at the twins. Джек оглянулся на Ральфа, снова посмотрел на близнецов.
"Grab them!" - Схватить их!
No one moved. Никто не двигался.
Jack shouted angrily. Джек заорал злобно:
"I said 'grab them'!" - Сказано вам - схватить!
The painted group moved round Samneric nervously and unhandily. Раскрашенные суетливо, неловко окружили близнецов.
Once more the silvery laughter scattered. Снова задрожал серебряный смех.
Samneric protested out of the heart of civilization. Сама цивилизация взывала возмущенными голосами Эрикисэма:
"Oh, I say!" - Да вы что!..
"-honestly!" - Как же можно!..
Their spears were taken from them. У них вырвали из рук копья.
"Tie them up!" - Связать!
Ralph cried out hopelessly against the black and green mask. Ральф безнадежно кричал в черно-зеленую маску:
"Jack!" - Джек!
"Go on. - Я что сказал?
Tie them." Связать!
Now the painted group felt the otherness of Samneric, felt the power in their own hands. Раскрашенные уже чувствовали, что Эрикисэм не то что они сами, они уже чувствовали силу в своих руках.
They felled the twins clumsily and excitedly. Неуклюже и рьяно они повалили близнецов.
Jack was inspired. Джек вдохновился.
He knew that Ralph would attempt a rescue. Он сообразил, что Ральф попытается прийти близнецам на выручку.
He struck in a humming circle behind him and Ralph only just parried the blow. Его копье описало вокруг Ральфа свистящую дугу. Ральф еле успел отбиться.
Beyond them the tribe and the twins were a loud and writhing heap. Племя и близнецы бились рядом в громкой свалке.
Piggy crouched again. Хрюша опять скорчился.
Then the twins lay, astonished, and the tribe stood round them. И вот удивленные близнецы уже лежали, а племя стояло вокруг.
Jack turned to Ralph and spoke between his teeth. Джек повернулся к Ральфу, процедил:
"See? - Видал?
They do what I want." Они все сделают, что я захочу.
There was silence again. И - снова молчанье.
The twins lay, inexpertly tied up, and the tribe watched Ralph to see what he would do. Неумело связанные близнецы лежали, а племя выжидательно смотрело на Ральфа.
He numbered them through his fringe, glimpsed the ineffectual smoke. Он посчитал их, глядя сквозь спутанные космы, скользнул глазами по негодному дымку.
His temper broke. И не выдержал.
He screamed at Jack. Он заорал на Джека:
"You're a beast and a swine and a bloody, bloody thief!" - Ты - зверь! Свинья! Сволочь ты! Вор проклятый!
He charged. И бросился на него.
Jack, knowing this was the crisis, charged too. Джек понял, что настала решительная минута, и бросился навстречу.
They met with a jolt and bounced apart. Они сшиблись, отлетели в разные стороны.
Jack swung with his fist at Ralph and aught him on the ear. Джек наотмашь ударил Ральфа кулаком в ухо, Ральф стукнул его в живот, Джек охнул.
Ralph hit Jack in the stomach and made him grunt. Они снова стояли лицом к лицу, яростно задыхаясь.
Then they were facing each other again, panting and furious, but unnerved by each other's ferocity. Каждого обескураживала ярость противника.
They became aware of the noise that was the background to this fight, the steady shrill cheering of the tribe behind them. И тут только вошел им в уши шум, сопровождавший драку, дерущий, слитый, ободряющий клич племени.
Piggy's voice penetrated to Ralph. К Ральфу пробился голос Хрюши:
"Let me speak." - Давай я им скажу.
He was standing in the dust of the fight, and as the tribe saw his intention the shrill cheer changed to a steady booing. Он вдруг поднялся в поднятой схваткой пыли, и, завидя его намерения, племя перешло на дружное улюлюканье.
Piggy held up the conch and the booing sagged a little, then came up again to strength. Хрюша поднял рог, улюлюканье чуть стихло и снова грянуло - еще сильней.
"I got the conch!" - Рог у меня!
He shouted. Хрюша орал:
"I tell you, I got the conch!" - Сказано вам, рог у меня!
Surprisingly, there was silence now; the tribe were curious to hear what amusing thing he might have to say. Как ни странно, настала тишина; племя приготовилось послушать, что такого забавного собирается преподнести Хрюша.
Silence and pause; but in the silence a curious air-noise, close by Ralphs head. Тишина, запинка. И среди тишины - странный шум по воздуху у самой головы Ральфа.
He give it half his attention-and there it was again; a faint "Zup!" Он почти его не заметил, но вот - опять, легкое "ж-ж-ж!".
Someone was throwing stones: Roger was dropping them, his one hand still on the lever. Кто-то бросал камушки. Это Роджер их бросал, не снимая другой руки с рычага.
Below him, Ralph was a shock of hair and Piggy a bag of fat. Ральф был внизу косматой копной и Хрюша -мешком жира.
"I got this to say. - Я вот что скажу.
You're acting like a crowd of lads." Вы ведете себя, как дети малые.
The booing rose and died again as Piggy lifted the white, magic shell. Снова улюлюканье взвилось и замерло, когда Хрюша поднял белую магическую раковину.
"Which is better-to be a pack of painted Indians like you are, or to be sensible like Ralph is?" - Что лучше - быть бандой раскрашенных черномазых, как вы, или же быть разумными людьми, как Ральф?
A great clamor rose among the savages. Дикари неистово загалдели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x