| Then maybe a ship'll notice the smoke and come and rescue us and take us home. |
И тогда корабль заметит дым, подойдет сюда и нас спасет и возьмет нас домой. |
| But without that smoke we've got to wait till some ship comes by accident. |
А без этого дыма нам придется ждать, вдруг корабль подойдет случайно. |
| We might wait years; till we were old-" |
Так много лет можно прождать. Так состариться можно... |
| The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away. |
Смех дикарей, дрожащий, серебряный, ненастоящий, взметнулся и эхом повис вдали. |
| A gust of rage shook Ralph His voice cracked. |
Ральф уже не помнил себя от ярости. Непослушным, тоненьким голосом он закричал. |
| "Don't you understand, you painted fools? |
- Вы что, не соображаете, раскрашенные идиоты? |
| Sam, Eric, Piggy and me-we aren't enough. |
Сэм, Эрик, Хрюша, да я - это же мало! |
| We tried to keep the fire going, but we couldn't. |
Мы берегли костер, но мы же не можем. |
| And then you, playing at hunting..." |
А вам бы все играть и охотиться... |
| He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air. |
Он показал мимо них, туда, где таяла в блеске дымная струйка. |
| "Look at that! |
- Смотрите! |
| Call that a signal fire? |
Это разве сигнал? |
| That's a cooking fire Now you'll eat and there'll be no smoke. |
Просто костер, чтоб на нем жарить. Поесть-то вы поедите, а дыма у вас не будет. |
| Don't you understand? |
Неужели еще неясно? |
| There may be a ship out there-" |
Может, там уже где-то корабль идет... |
| He paused, defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding the entry. |
Он умолк, сраженный молчаньем и неопознаваемостью раскрашенных дикарей, охраняющих вход. |
| Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his tribe. |
Вождь раскрыл красный рот и обратился к близнецам, стоявшим между ним и его племенем: |
| "You two. |
- Вы, двое! |
| Get back." |
А ну - назад! |
| No one answered him. |
Ему не ответили. |
| The twins, puzzled, looked at each Other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, stood up carefully. |
Близнецы озадаченно переглядывались; Хрюша, ободренный тем, что кончилась драка, осторожно поднялся. |
| Jack glanced back at Ralph and then at the twins. |
Джек оглянулся на Ральфа, снова посмотрел на близнецов. |
| "Grab them!" |
- Схватить их! |
| No one moved. |
Никто не двигался. |
| Jack shouted angrily. |
Джек заорал злобно: |
| "I said 'grab them'!" |
- Сказано вам - схватить! |
| The painted group moved round Samneric nervously and unhandily. |
Раскрашенные суетливо, неловко окружили близнецов. |
| Once more the silvery laughter scattered. |
Снова задрожал серебряный смех. |
| Samneric protested out of the heart of civilization. |
Сама цивилизация взывала возмущенными голосами Эрикисэма: |
| "Oh, I say!" |
- Да вы что!.. |
| "-honestly!" |
- Как же можно!.. |
| Their spears were taken from them. |
У них вырвали из рук копья. |
| "Tie them up!" |
- Связать! |
| Ralph cried out hopelessly against the black and green mask. |
Ральф безнадежно кричал в черно-зеленую маску: |
| "Jack!" |
- Джек! |
| "Go on. |
- Я что сказал? |
| Tie them." |
Связать! |
| Now the painted group felt the otherness of Samneric, felt the power in their own hands. |
Раскрашенные уже чувствовали, что Эрикисэм не то что они сами, они уже чувствовали силу в своих руках. |
| They felled the twins clumsily and excitedly. |
Неуклюже и рьяно они повалили близнецов. |
| Jack was inspired. |
Джек вдохновился. |
| He knew that Ralph would attempt a rescue. |
Он сообразил, что Ральф попытается прийти близнецам на выручку. |
| He struck in a humming circle behind him and Ralph only just parried the blow. |
Его копье описало вокруг Ральфа свистящую дугу. Ральф еле успел отбиться. |
| Beyond them the tribe and the twins were a loud and writhing heap. |
Племя и близнецы бились рядом в громкой свалке. |
| Piggy crouched again. |
Хрюша опять скорчился. |
| Then the twins lay, astonished, and the tribe stood round them. |
И вот удивленные близнецы уже лежали, а племя стояло вокруг. |
| Jack turned to Ralph and spoke between his teeth. |
Джек повернулся к Ральфу, процедил: |
| "See? |
- Видал? |
| They do what I want." |
Они все сделают, что я захочу. |
| There was silence again. |
И - снова молчанье. |
| The twins lay, inexpertly tied up, and the tribe watched Ralph to see what he would do. |
Неумело связанные близнецы лежали, а племя выжидательно смотрело на Ральфа. |
| He numbered them through his fringe, glimpsed the ineffectual smoke. |
Он посчитал их, глядя сквозь спутанные космы, скользнул глазами по негодному дымку. |
| His temper broke. |
И не выдержал. |
| He screamed at Jack. |
Он заорал на Джека: |
| "You're a beast and a swine and a bloody, bloody thief!" |
- Ты - зверь! Свинья! Сволочь ты! Вор проклятый! |
| He charged. |
И бросился на него. |
| Jack, knowing this was the crisis, charged too. |
Джек понял, что настала решительная минута, и бросился навстречу. |
| They met with a jolt and bounced apart. |
Они сшиблись, отлетели в разные стороны. |
| Jack swung with his fist at Ralph and aught him on the ear. |
Джек наотмашь ударил Ральфа кулаком в ухо, Ральф стукнул его в живот, Джек охнул. |
| Ralph hit Jack in the stomach and made him grunt. |
Они снова стояли лицом к лицу, яростно задыхаясь. |
| Then they were facing each other again, panting and furious, but unnerved by each other's ferocity. |
Каждого обескураживала ярость противника. |
| They became aware of the noise that was the background to this fight, the steady shrill cheering of the tribe behind them. |
И тут только вошел им в уши шум, сопровождавший драку, дерущий, слитый, ободряющий клич племени. |
| Piggy's voice penetrated to Ralph. |
К Ральфу пробился голос Хрюши: |
| "Let me speak." |
- Давай я им скажу. |
| He was standing in the dust of the fight, and as the tribe saw his intention the shrill cheer changed to a steady booing. |
Он вдруг поднялся в поднятой схваткой пыли, и, завидя его намерения, племя перешло на дружное улюлюканье. |
| Piggy held up the conch and the booing sagged a little, then came up again to strength. |
Хрюша поднял рог, улюлюканье чуть стихло и снова грянуло - еще сильней. |
| "I got the conch!" |
- Рог у меня! |
| He shouted. |
Хрюша орал: |
| "I tell you, I got the conch!" |
- Сказано вам, рог у меня! |
| Surprisingly, there was silence now; the tribe were curious to hear what amusing thing he might have to say. |
Как ни странно, настала тишина; племя приготовилось послушать, что такого забавного собирается преподнести Хрюша. |
| Silence and pause; but in the silence a curious air-noise, close by Ralphs head. |
Тишина, запинка. И среди тишины - странный шум по воздуху у самой головы Ральфа. |
| He give it half his attention-and there it was again; a faint "Zup!" |
Он почти его не заметил, но вот - опять, легкое "ж-ж-ж!". |
| Someone was throwing stones: Roger was dropping them, his one hand still on the lever. |
Кто-то бросал камушки. Это Роджер их бросал, не снимая другой руки с рычага. |
| Below him, Ralph was a shock of hair and Piggy a bag of fat. |
Ральф был внизу косматой копной и Хрюша -мешком жира. |
| "I got this to say. |
- Я вот что скажу. |
| You're acting like a crowd of lads." |
Вы ведете себя, как дети малые. |
| The booing rose and died again as Piggy lifted the white, magic shell. |
Снова улюлюканье взвилось и замерло, когда Хрюша поднял белую магическую раковину. |
| "Which is better-to be a pack of painted Indians like you are, or to be sensible like Ralph is?" |
- Что лучше - быть бандой раскрашенных черномазых, как вы, или же быть разумными людьми, как Ральф? |
| A great clamor rose among the savages. |
Дикари неистово загалдели. |