"I'm calling an assembly." |
- Я созываю собрание. |
He ran his eye over them. |
Он пробежал взглядом по дикарям: |
"Where's Jack?" |
-Где Джек? |
The group of boys stirred and consulted. |
Дикари переминались, советовались. |
A painted face spoke with the voice of Robert. |
Раскрашенное лицо сказало голосом Роберта: |
"He's hunting. |
- Он охотится. |
And he said we weren't to let you in." |
И он не велел нам тебя пускать. |
"I've come to see about the fire," said Ralph, "and about Piggy's specs." |
- Я пришел к вам из-за огня, - сказал Ральф. - И насчет Хрюшиных очков. |
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, light, excited laughter that went echoing among the tall rocks. |
Группка перед ним сомкнулась, и над ней задрожал смех, легкий, радостный смех, эхом отлетавший от высоких скал. |
A voice spoke from behind Ralph. |
Позади Ральфа раздался голос: |
"What do you want?" |
- Тебе чего от нас надо? |
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry. |
Близнецы метнулись из-за спины Ральфа и встали перед ним. |
He turned quickly. |
Он рывком повернулся. |
Jack, identifiable by personality and red hair, was advancing from the forest A hunter crouched on either side. |
Джек, узнаваемый по рыжим волосам и повадке, шел из лесу. По бокам преданно трусили двое охотников. |
All three were masked in black and green. |
Все трое были размалеваны зеленой и черной краской. |
Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it. |
Позади них, на траве, осталась вспоротая и обезглавленная свиная туша. |
Piggy wailed. |
Хрюша стонал: |
"Ralph! Don't leave me!" |
-Не бросай меня! Ральф! |
With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea. |
Он с потешной осторожностью обнял камень, прижимаясь к нему над опавшим морем. |
The sniggering of the savages became a loud derisive jeer. |
Дикари уже не хихикали, они выли от смеха. |
Jack shouted above the noise. |
Джек крикнул, перекрывая шум: |
"You go away, Ralph. |
- Уходи, Ральф. |
You keep to your end. |
Сиди уж на своем конце острова. |
This is my end and my tribe. |
А тут моя территория и мое племя. |
You leave me alone." |
И отстань ты от меня! |
The jeering died away. |
Смех замер. |
"You pinched Piggy's specs," said Ralph, breathlessly. "You've got to give them back." |
- Ты сцапал Хрюшины очки, - задохнулся Ральф. -Ты обязан их отдать. |
"Got to? |
- Обязан? |
Who says?" |
Кто это сказал? |
Ralph's temper blazed out. |
Ральфа взорвало: |
"I say! |
- Я говорю! |
You voted for me for chief. |
Ты сам голосовал за меня! |
Didn't you hear the conch? |
Ты разве не слышал, как я трубил в рог? |
You played a dirty trick-we'd have given you fire if you'd asked for it-" |
Постыдись! Это подлость! Мы б тебе дали огня, если б ты попросил... |
The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed. |
Кровь ударила ему в лицо, и ужасно дергало вспухшее веко. |
"You could have had fire whenever you wanted. |
- Пожалуйста, мы бы тебе дали огня. |
But you didn't. |
Так нет же! |
You came sneaking up like a thief and stole Piggy's glasses!" |
Ты подкрался, как вор, и украл Хрюшины очки. |
"Say that again!" |
-А ну повтори! |
"Thief! |
- Вор! |
Thief!" |
Вор! |
Piggy screamed. |
Хрюша взвизгнул. |
"Ralph! |
- Ральф! |
Mind me!" |
Меня пожалей! |
Jack made a rush and stabbed at Ralph's chest with his spear. |
Джек бросился к Ральфу, нацелился ему в грудь копьем. |
Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack's arm and put the thrust aside with his own butt. |
По мелькнувшей руке Джека Ральф сообразил направленье удара и отбил его своим древком. |
Then he brought the end round and caught Jack a stinger across the ear. |
Потом перевернул копье и ткнул Джека острием возле уха. |
They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring. |
Они стояли лицом к лицу, задыхаясь, бешено глядя глаза в глаза. |
"Who's a thief?" |
- Кто это - вор?! |
"You are!" |
-Ты! |
Jack wrenched free and swung at Ralph with his spear. |
Джек извернулся и сделал новый выпад. |
By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points. |
Не сговариваясь, они теперь держали копья, как сабли, больше не решались пускать в ход смертоносные острия. |
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers. |
Удар пришелся по копью Ральфа, потом обжег болью пальцы. |
Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock and Ralph on the outside toward the island. |
Оба отпрянули и переменили позицию, Джек теперь был ближе к Замку, Ральф - к острову. |
Both boys were breathing very heavily. |
Оба совершенно задыхались. |
"Come on then-" |
-Ну! |
"Come on-" |
- Чего - ну? |
Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance. |
Они свирепо изготовились, но соблюдали безопасное расстояние. |
"You come on and see what you get!" |
- Ну-ка сунься, попробуй! |
"You come on-" |
- Сам попробуй! |
Piggy clutching the ground was trying to attract Ralph's attention. |
Хрюша вцепился в камень и пытался привлечь внимание Ральфа. |
Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack. |
Ральф нагнулся к нему, не сводя взгляда с Джека. |
"Ralph-remember what we came for. |
- Ральф, вспомни, чего мы пришли. |
The fire. |
Костер. |
My specs." |
Мои очки. |
Ralph nodded. |
Ральф кивнул. |
He relaxed his fighting muscles, stood easily and grounded the butt of his spear Jack watched him inscrutably through his paint. |
Он расслабился, распрямился, поставил копье. Джек непроницаемо смотрел на него из-под краски. |
Ralph glanced up at the pinnacles, then toward the group of savages |
Ральф смотрел на башенки, на сгрудившихся дикарей. |
"Listen. |
- Слушайте. |
We've come to say this. |
Мы вот что пришли вам сказать. |
First you've got to give back Piggy's specs. |
Отдавайте Хрюше очки - это раз. |
If he hasn't got them he can't see You aren't playing the game-" |
Он без них ничего не видит. Это не игра... |
The tribe of painted savages giggled and Ralph's mind faltered. |
Племя раскрашенных дикарей захихикало, и у Ральфа запрыгали мысли. |
He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack looked like. |
Он откинул назад волосы и вглядывался в черно-зеленую маску, стараясь вспомнить лицо Джека. |
Piggy whispered. |
Хрюша шепнул. |
"And the fire." |
- И костер. |
"Oh yes. |
- Ах да. |
Then about the fire. |
И насчет костра. |
I say this again. |
Еще раз повторю. |
I've been saying it ever since we dropped in." |
Я это с первого дня повторяю. |
He held out his spear and pointed at the savages. |
Он вытянул копье в сторону дикарей. |
"Your only hope is keeping a signal fire going as long as there's light to see. |
- Наша единственная надежда - держать сигнал все время, пока светло. |