Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
He ran his eye over them. Он пробежал взглядом по дикарям:
"Where's Jack?" -Где Джек?
The group of boys stirred and consulted. Дикари переминались, советовались.
A painted face spoke with the voice of Robert. Раскрашенное лицо сказало голосом Роберта:
"He's hunting. - Он охотится.
And he said we weren't to let you in." И он не велел нам тебя пускать.
"I've come to see about the fire," said Ralph, "and about Piggy's specs." - Я пришел к вам из-за огня, - сказал Ральф. - И насчет Хрюшиных очков.
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, light, excited laughter that went echoing among the tall rocks. Группка перед ним сомкнулась, и над ней задрожал смех, легкий, радостный смех, эхом отлетавший от высоких скал.
A voice spoke from behind Ralph. Позади Ральфа раздался голос:
"What do you want?" - Тебе чего от нас надо?
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry. Близнецы метнулись из-за спины Ральфа и встали перед ним.
He turned quickly. Он рывком повернулся.
Jack, identifiable by personality and red hair, was advancing from the forest A hunter crouched on either side. Джек, узнаваемый по рыжим волосам и повадке, шел из лесу. По бокам преданно трусили двое охотников.
All three were masked in black and green. Все трое были размалеваны зеленой и черной краской.
Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it. Позади них, на траве, осталась вспоротая и обезглавленная свиная туша.
Piggy wailed. Хрюша стонал:
"Ralph! Don't leave me!" -Не бросай меня! Ральф!
With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea. Он с потешной осторожностью обнял камень, прижимаясь к нему над опавшим морем.
The sniggering of the savages became a loud derisive jeer. Дикари уже не хихикали, они выли от смеха.
Jack shouted above the noise. Джек крикнул, перекрывая шум:
"You go away, Ralph. - Уходи, Ральф.
You keep to your end. Сиди уж на своем конце острова.
This is my end and my tribe. А тут моя территория и мое племя.
You leave me alone." И отстань ты от меня!
The jeering died away. Смех замер.
"You pinched Piggy's specs," said Ralph, breathlessly. "You've got to give them back." - Ты сцапал Хрюшины очки, - задохнулся Ральф. -Ты обязан их отдать.
"Got to? - Обязан?
Who says?" Кто это сказал?
Ralph's temper blazed out. Ральфа взорвало:
"I say! - Я говорю!
You voted for me for chief. Ты сам голосовал за меня!
Didn't you hear the conch? Ты разве не слышал, как я трубил в рог?
You played a dirty trick-we'd have given you fire if you'd asked for it-" Постыдись! Это подлость! Мы б тебе дали огня, если б ты попросил...
The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed. Кровь ударила ему в лицо, и ужасно дергало вспухшее веко.
"You could have had fire whenever you wanted. - Пожалуйста, мы бы тебе дали огня.
But you didn't. Так нет же!
You came sneaking up like a thief and stole Piggy's glasses!" Ты подкрался, как вор, и украл Хрюшины очки.
"Say that again!" -А ну повтори!
"Thief! - Вор!
Thief!" Вор!
Piggy screamed. Хрюша взвизгнул.
"Ralph! - Ральф!
Mind me!" Меня пожалей!
Jack made a rush and stabbed at Ralph's chest with his spear. Джек бросился к Ральфу, нацелился ему в грудь копьем.
Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack's arm and put the thrust aside with his own butt. По мелькнувшей руке Джека Ральф сообразил направленье удара и отбил его своим древком.
Then he brought the end round and caught Jack a stinger across the ear. Потом перевернул копье и ткнул Джека острием возле уха.
They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring. Они стояли лицом к лицу, задыхаясь, бешено глядя глаза в глаза.
"Who's a thief?" - Кто это - вор?!
"You are!" -Ты!
Jack wrenched free and swung at Ralph with his spear. Джек извернулся и сделал новый выпад.
By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points. Не сговариваясь, они теперь держали копья, как сабли, больше не решались пускать в ход смертоносные острия.
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers. Удар пришелся по копью Ральфа, потом обжег болью пальцы.
Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock and Ralph on the outside toward the island. Оба отпрянули и переменили позицию, Джек теперь был ближе к Замку, Ральф - к острову.
Both boys were breathing very heavily. Оба совершенно задыхались.
"Come on then-" -Ну!
"Come on-" - Чего - ну?
Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance. Они свирепо изготовились, но соблюдали безопасное расстояние.
"You come on and see what you get!" - Ну-ка сунься, попробуй!
"You come on-" - Сам попробуй!
Piggy clutching the ground was trying to attract Ralph's attention. Хрюша вцепился в камень и пытался привлечь внимание Ральфа.
Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack. Ральф нагнулся к нему, не сводя взгляда с Джека.
"Ralph-remember what we came for. - Ральф, вспомни, чего мы пришли.
The fire. Костер.
My specs." Мои очки.
Ralph nodded. Ральф кивнул.
He relaxed his fighting muscles, stood easily and grounded the butt of his spear Jack watched him inscrutably through his paint. Он расслабился, распрямился, поставил копье. Джек непроницаемо смотрел на него из-под краски.
Ralph glanced up at the pinnacles, then toward the group of savages Ральф смотрел на башенки, на сгрудившихся дикарей.
"Listen. - Слушайте.
We've come to say this. Мы вот что пришли вам сказать.
First you've got to give back Piggy's specs. Отдавайте Хрюше очки - это раз.
If he hasn't got them he can't see You aren't playing the game-" Он без них ничего не видит. Это не игра...
The tribe of painted savages giggled and Ralph's mind faltered. Племя раскрашенных дикарей захихикало, и у Ральфа запрыгали мысли.
He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack looked like. Он откинул назад волосы и вглядывался в черно-зеленую маску, стараясь вспомнить лицо Джека.
Piggy whispered. Хрюша шепнул.
"And the fire." - И костер.
"Oh yes. - Ах да.
Then about the fire. И насчет костра.
I say this again. Еще раз повторю.
I've been saying it ever since we dropped in." Я это с первого дня повторяю.
He held out his spear and pointed at the savages. Он вытянул копье в сторону дикарей.
"Your only hope is keeping a signal fire going as long as there's light to see. - Наша единственная надежда - держать сигнал все время, пока светло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x