Presently the tribe returned noisily to the neck where Roger joined them. |
Племя шумно повернуло к перешейку, и там уже стоял Роджер. |
The chief spoke to him angrily. |
Вождь сердито спросил: |
"Why aren't you on watch?" |
-Ты почему не на посту? |
Roger looked at him gravely. |
Роджер поднял на него твердый, сумрачный взгляд: |
"I just came down-" |
- Просто спустился. |
The hangman's horror clung round him. |
Смерть смотрела из его глаз. |
The chief said no more to him but looked down at Samneric. |
Вождь не сказал ему больше ни слова, перевел взгляд вниз, на Эрикисэма. |
"You got to join the tribe." |
- Ну что - вступаете в мое племя? |
"You lemme go-" |
- Отпусти меня... |
"-and me." |
- И меня. |
The chief snatched one of the few spears that were left and poked Sam in the ribs. |
Вождь схватил одно из оставшихся на земле копий и ткнул Сэма под ребра. |
"What d'you mean by it, eh?" said the chief fiercely, "What d'you mean by coming with spears? |
- Вы что хотите этим сказать, а? - спрашивал Вождь свирепо. - Зачем с копьями сюда явились, а? |
What d'you mean by not joining my tribe?" |
Почему в племя вступать не хотите, а? |
The prodding became rhythmic. |
Копье уже ритмично втыкалось под ребра. |
Sam yelled. |
Сэм взвыл. |
"That's not the way." |
- Да нет, ты не так. |
Roger edged past the chief, only just avoiding pushing him with his shoulder. |
Роджер оттеснил Вождя, только что не толкнув плечом. |
The yelling ceased, and Samneric lay looking up in quiet terror. |
Вопль оборвался, близнецы лежали и смотрели вверх в немом ужасе. |
Roger advanced upon them as one wielding a nameless authority. |
Роджер надвигался на них, облеченный неведомой властью. |
Chapter Twelve. |
Глава двенадцатая |
Cry of the Hunters |
ВОПЛЬ ОХОТНИКОВ |
Ralph lay in a covert, wondering about his wounds. |
Ральф затаился в зарослях и обдумывал, как ему быть со своими ранами. |
The bruised flesh was inches in diameter over his right ribs, with a swollen and bloody scar where the spear had hit him. |
На правом боку был большой кровоподтек, рана кровоточила и вздулась. |
His hair was full of dirt and tapped like the tendrils of a creeper. |
В волосы ему набилась грязь, они торчали, как усики лиан. |
All over he was scratched and bruised from his flight through the forest. |
Продираясь сквозь кусты, он набил синяков и весь исцарапался. |
By the time his breathing was normal again, he had worked out that bathing these injuries would have to wait. |
Наконец отдышавшись, он понял, что с мытьем придется подождать. |
How could you listen for naked feet if you were splashing in water? |
Ну как ты услышишь шаги голых ног, плескаясь в воде? |
How could you be safe by the little stream or on the open beach? |
Как укроешься в ручье или на открытом берегу? |
Ralph listened. |
Ральф вслушался. |
He was not really far from the Castle Rock, and during the first panic he had thought he heard sounds of pursuit But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery, retrieving spears perhaps, and then had rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves. |
Он был, в общем-то, совсем недалеко от Замка, и сначала ему показалось со страху, что это погоня. Но охотники только пошарили по зеленой опушке - наверное, собирали копья - и сразу бросились обратно, к солнечным скалам, будто испугались лесной тьмы. |
He had even glimpsed one of them, striped brown, black, and red, and had judged that it was Bill. |
Одного он даже увидел - коричневого, черного, красного - и узнал Билла. |
But really, thought Ralph, this was not Bill. |
Да нет, тут же подумал Ральф, какой же он Билл. |
This was a savage whose image refused to blend with that ancient picture of a boy in shorts and shirt. |
Образ этого дикаря никак не хотел сливаться с прежним портретом мальчика в рубашке и шортах. |
The afternoon died away; the circular spots of sunlight moved steadily over green fronds and brown fiber but no sound came from behind the rock. |
День угасал; круглые солнечные пятна ровно смещались по зеленым листам и по бурому пуху стволов, со стороны Замка не доносилось ни звука. |
At last Ralph wormed out of the ferns and sneaked forward to the edge of that impenetrable thicket that fronted the neck of land. |
Наконец Ральф выбрался из кустов и стал пробираться к заслонявшим перешеек непролазным зарослям. |
He peered with elaborate caution between branches at the edge and could see Robert sitting on guard at the top of the cliff. |
Очень осторожно он выглянул из-за веток и увидел, что Роберт сидит на посту, на вершине скалы. |
He held a spear in his left hand and was tossing up a pebble and catching it again with the right. |
В левой руке Роберт держал копье, а правой подбрасывал и ловил камушек. |
Behind him a column of smoke rose thickly, so that Ralph's nostrils flared and his mouth dribbled. |
За его спиной подымался густой столб дыма, и у Ральфа защипало в ноздрях и потекли слюнки. |
He wiped his nose and mouth with the back of his hand and for the first time since the morning felt hungry. |
Он утерся ладонью и впервые с утра почувствовал голод. |
The tribe must be sitting round the gutted pig, watching the fat ooze and burn among the ashes. |
Племя, наверное, обсело выпотрошенную свинью и смотрит, как капает и сгорает в золе сало. |
They would be intent |
Смотрит, не отрывая глаз. |
Another figure, an unrecognizable one, appeared by Robert and gave him something, then turned and went back behind the rock. |
Кто-то еще, неопознаваемый, вырос рядом с Робертом, дал ему что-то и снова исчез за скалой. |
Robert laid his spear on the rock beside him and began to gnaw between his raised hands. |
Роберт положил копье и, растопырив руки, заработал челюстями. |