So the feast was beginning and the watchman had been given his portion. |
Значит, пир начался и часовой получил свою долю. |
Ralph saw that for the time being he was safe. |
Значит, пока ему ничто не грозит. |
He limped away through the fruit trees, drawn by the thought of the poor food yet bitter when he remembered the feast. |
Ральф захромал прочь, к фруктовым деревьям, к жалкой еде, терзаемый горькой мыслью о пире. |
Feast today, and then tomorrow... |
Сегодня у них пир, а завтра... |
He argued unconvincingly that they would let him alone, perhaps even make an outlaw of him. |
Он старался уговорить себя, что его оставят в покое; ну, может, даже изгонят. |
But then the fatal unreasoning knowledge came to him again. |
Но никуда не мог деться от нерассуждающей, страшной уверенности. |
The breaking of the conch and the deaths of Piggy and Simon lay over the island like a vapor. |
Гибель рога, смерть Хрюши и Саймона нависли над островом, как туман. |
These painted savages would go further and further. |
Раскрашенные дикари ни перед чем не остановятся. |
Then there was that indefinable connection between himself and Jack; who therefore would never let him alone; never. |
И еще эта странная ниточка между ним и Джеком; нет, Джек не уймется никогда, он не оставит его в покое. Ни за что. |
He paused, sun-flecked, holding up a bough, prepared to duck under it A spasm of terror set him shaking and he cried aloud. |
Он замер, весь в солнечных пятнах, придерживая поднятую ветку. И вдруг затрясся от ужаса и крикнул: |
"No. |
- Нет! |
They're not as bad as that. |
Не могли они до такого дойти! |
It was an accident." |
Это несчастный случай. |
He ducked under the bough, ran clumsily, then stopped and listened. |
Он нырнул под ветку, побежал, спотыкаясь, потом остановился и прислушался. |
He came to the smashed acres of fruit and ate greedily. |
Он вышел к вытоптанному месту, где были фрукты, и начал жадно их обрывать. |
He saw two littluns and, not having any idea of his own appearance, wondered why they screamed and ran. |
Встретил двух малышей и, не имея понятия о своем виде, изумился, когда они с воплями бросились прочь. |
When he had eaten he went toward the beach. |
Он поел и вышел к берегу. |
The sunlight was slanting now into the palms by the wrecked shelter. |
Солнце косо скользило по стволам пальм возле разрушенного шалаша. |
There was the platform and the pool. |
Вот площадка. Вот бухта. |
The best thing to do was to ignore this leaden feeling about the heart and rely on their common sense, their daylight sanity. |
Всего бы лучше, не замечая подсказок давящей на сердце свинцовой тоски, положиться на их здравый смысл, на остатки соображенья. |
Now that the tribe had eaten, the thing to do was to try again. |
Теперь, когда племя насытилось, может, стоит опять попытаться?.. |
And anyway, he couldn't stay here all night in an empty shelter by the deserted platform. |
Да и невозможно тут вытерпеть ночь, в этом пустом шалаше возле брошенной площадки. |
His flesh crept and he shivered in the evening sun. |
У него по спине побежали мурашки. |
No fire; no smoke; no rescue. |
Костра нет. Дыма нет. Их теперь никогда не спасут. |
He turned and limped away through the forest toward Jack's end of the island. |
Он повернул и заковылял к территории Джека. |
The slanting sticks of sunlight were lost among the branches. |
Дротики света уже застревали в ветвях. |
At length he came to a clearing in the forest where rock prevented vegetation from growing. |
Наконец он дошел до прогалины, где всюду был камень и потому не росли деревья. |
Now it was a pool of shadows and Ralph nearly flung himself behind a tree when he saw something standing in the center; but then he saw that the white face was bone and that the pig's skull grinned at him from the top of a stick. |
Темные тени затопили сейчас прогалину, и Ральф чуть не бросился за дерево, когда увидел, что что-то стоит прямо посредине; потом разглядел, что белое лицо - это голая кость и на палке торчит и скалится на него свиной череп. |
He walked slowly into the middle of the clearing and looked steadily at the skull that gleamed as white as ever the conch had done and seemed to jeer at him cynically. |
Ральф медленно пошел на середину прогалины, вглядываясь в череп, который блистал, в точности как раньше блистал белый рог, и будто цинично ухмылялся. |
An inquisitive ant was busy in one of the eye sockets but otherwise the thing was lifeless. |
Любознательный муравей копошился в пустой глазнице, других признаков жизни там не было. |
Or was it? |
А вдруг... |
Little prickles of sensation ran up and down his back. |
Его проняла дрожь. |
He stood, the skull about on a level with his face, and held up his hair with two hands. |
Он стоял, обеими руками придерживал волосы, а череп был высоко, чуть не вровень с его лицом. |
The teeth grinned, the empty sockets seemed to hold his gaze masterfully and without effort. |
Зубы скалились, и властно и без усилья пустые глазницы удерживали его взгляд. |
What was it? |
Да что же это такое? |
The skull regarded Ralph like one who knows all the answers and won't tell. |
Череп смотрел на Ральфа с таким видом, будто знает ответы на все вопросы, только не хочет сказать. |
A sick fear and rage swept him. Fiercely he hit out at the filthy thing in front of him that bobbed like a toy and came back, still grinning into his face, so that he lashed and cried out in loathing. |
Тошный страх и бешенство накатили на Ральфа, он ударил эту пакость, а она качнулась, вернулась на место, как игрушка, и не переставала ухмыляться ему в лицо, и он ударил еще, еще и заплакал от омерзенья. |
Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick, while the skull lay in two pieces, its grin now six feet across. |
Потом он сосал разбитые кулаки, смотрел на голую палку, а череп, расколотый надвое, ухмылялся теперь уже огромной шестифутовой ухмылкой. |
He wrenched the quivering stick from the crack and held it as a spear between him and the white pieces. Then he backed away, keeping his face to the skull that lay grinning at the sky. |
Он выдернул дрожащую палку из щели и, как копьем, защищаясь от белых осколков, не сводя глаз с обращенной в небо ухмылки, попятился в чащу. |
When the green glow had gone from the horizon and night was fully accomplished, Ralph came again to the thicket in front of the Castle Rock. |
Когда зеленое зарево погасло над горизонтом и совсем наступила ночь, Ральф снова пошел к зарослям перед Замком. |