| The twins had grabbed each other and were gibbering. |
Вцепившись друг в друга, близнецы бормотали что-то. |
| "It's me. Ralph." |
- Это я - Ральф. |
| Terrified that they would run and give the alarm, he hauled himself up until his head and shoulders stuck over the top. |
Он испугался, что они поднимут тревогу, и подтянулся так, что голова и плечи показались над краем. |
| Far below his armpit he saw the luminous flowering round the rock. |
Под локтем, далеко-далеко внизу, вокруг той скалы, светилась белизна. |
| "It's only me. Ralph." |
- Да это же я - Ральф. |
| At length they bent forward and peered in his face. |
Наконец они подались вперед, они вглядывались ему в лицо. |
| "We thought it was-" |
- Ой, а мы думали... |
| "-we didn't know what it was-" |
- Мы же не знали... |
| "-we thought-" |
- Мы подумали... |
| Memory of their new and shameful loyalty came to them. |
И тут они вспомнили о своих новых постыдных обязанностях. |
| Eric was silent but Sam tried to do his duty. |
Эрик молчал. Сэм попытался исполнить свой долг: |
| "You got to go, Ralph. |
-Ты лучше уходи, Ральф. |
| You go away now-" |
Сейчас же уходи... |
| He wagged his spear and essayed fierceness. |
И помахал копьем, изображая свирепость. |
| "You shove off. |
- Лучше убирайся. |
| See?" |
Понял? |
| Eric nodded agreement and jabbed his spear in the air. |
Эрик кивнул и ткнул в воздух копьем. |
| Ralph leaned on his arms and did not go. |
Ральф опирался на руки и не уходил. |
| "I came to see you two." |
- А я-то шел к вам двоим... |
| His voice was thick. |
У него сел голос. |
| His throat was hurting him now though it had received no wound. |
Горло болело, хоть там не было раны. |
| "I came to see you two-" |
- Я-то шел к вам двоим... |
| Words could not express the dull pain of these things. |
Эту тупую боль словами было не выразить. |
| He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways. |
Он умолк. Все небо забрызгали веселые звезды. |
| Sam shifted uneasily. |
Сэм переминался с ноги на ногу. |
| "Honest, Ralph, you'd better go." |
- Честно, Ральф, ты лучше уйди. |
| Ralph looked up again. |
Ральф снова поднял на них глаза: |
| "You two aren't painted. |
- Вы же не накрашенные. |
| How can you-? |
Как вы можете?.. |
| If it were light-" |
Да если б было светло... |
| If it were light shame would burn them at admitting these things. |
Если б было светло, они б сгорели со стыда. |
| But the night was dark. |
Но кругом чернела ночь. |
| Eric took up; and then the twins started their antiphonal speech. |
Эрик заговорил опять; и опять потекла антифонная речь близнецов: |
| "You got to go because it's not safe-" |
- Уходи, а то тебе же хуже будет... |
| "-they made us. |
- Они нас заставили. |
| They hurt us-" |
Они нас мучили... |
| "Who? |
- Кто? |
| Jack?" |
Джек? |
| "Oh no-" |
- Ох, нет... |
| They bent to him and lowered their voices. |
Они наклонились к нему, зашептали. |
| "Push off, Ralph-' |
- Ральф, уходи... |
| "-it's a tribe-" |
- ...это же племя... |
| "-they made us-" |
- ...они нас заставили... |
| "-we couldn't help it-" |
- ...мы ничего не могли... |
| When Ralph spoke again his voice was low, and seemed breathless. |
Ральф снова заговорил. Голос был сиплый. Его как будто что-то душило. |
| "What have I done? |
- Что я ему сделал? |
| I liked him-and I wanted us to be rescued-" |
Он же мне сразу понравился, я только хотел, чтобы нас спасли... |
| Again the stars spilled about the sky. |
Снова небо забрызгали звезды. |
| Eric shook his head, earnestly. |
Эрик истово тряс головой: |
| "Listen, Ralph. |
- Ральф, послушай. |
| Never mind what's sense. |
Ты не ищи тут смысла. |
| That's gone-" |
Этого ничего уже нет... |
| "Never mind about the chief-" |
-И не ломай ты голову из-за Вождя... |
| "-you got to go for your own good." |
- Лучше тебе уйти. |
| "The chief and Roger-" |
- Вождь и Роджер... |
| "-yes, Roger-" |
- Ох, Роджер... |
| "They hate you, Ralph. |
- ...они тебя ненавидят, Ральф. |
| They're going to do you." |
Плохо тебе будет. |
| "They're going to hunt you tomorrow." |
- Они завтра идут на тебя охотиться. |
| "But why?" |
- За что?! |
| "I dunno. |
- Не знаю я, Ральф. |
| And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dangerous-" |
И вот еще, Ральф. Джек, ну, Вождь говорит, это будет опасно... |
| "-and we've got to be careful and throw our spears like at a pig." |
- ...и чтоб мы осторожно, и чтоб копья бросать, как в свинью. |
| "We're going to spread out in a line across the island-" |
- ...мы растянемся цепью поперек острова... |
| "-we're going forward from this end-" |
-...и пойдем с этого конца... |
| "-until we find you." |
- ...пока тебя не найдем. |
| "We've got to give signals like this." |
- Будем подавать вот такие сигналы. |
| Eric raised his head and achieved a faint ululation by beating on his open mouth. |
Эрик задрал голову, постучал себя ладошкой по открытому рту - получился тихий звук, похожий на улюлюканье. |
| Then he glanced behind him nervously. |
И сразу же стал испуганно озираться. |
| "Like that-" |
- Вот такие... |
| "-only louder, of course." |
- ...только громче, конечно. |
| "But I've done nothing," whispered Ralph, urgently. I only wanted to keep up a fire!" |
- Да что я ему сделал? - горячо зашептал Ральф. -Я же только хотел, чтоб горел костер! |
| He paused for a moment, thinking miserably of the morrow. |
Он умолк, секунду помолчал, горестно подумал про завтра. |
| A matter of overwhelming importance occurred to him. |
Вопрос неслыханной важности пришел ему в голову. |
| "What are you-?" |
- А что вы... |
| He could not bring himself to be specific at first; but then fear and loneliness goaded him. |
Он не сразу смог это выговорить, но подстрекнули страх и тоска. |
| "When they find me, what are they going to do?" |
- Когда они меня найдут, они что сделают? |
| The twins were silent. |
Близнецы молчали. |
| Beneath him, the death rock flowered again. |
Внизу, под его локтем, снова опушилась белым цветом смертная скала. |
| "What are they-oh God! I'm hungry-" |
- Что они... Господи, как есть хочется... |
| The towering rock seemed to sway under him. |
Отвесная стена будто качнулась под ним. |
| "Well-what-?" |
- Говорите! Что они?.. |
| The twins answered his question indirectly. |
Близнецы избегали прямого ответа: |
| "You got to go now, Ralph." |
-Ты лучше уходи, Ральф. |
| "For your own good." |
- Тебе же лучше... |
| "Keep away. |
- Держись подальше. |
| As far as you can." |
Пока можно. |
| "Won't you come with me? |
- А вы со мной не пойдете? |
| Three of us-we'd stand a chance.". |
Трое - это ведь уже сила. |