Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The twins had grabbed each other and were gibbering. Вцепившись друг в друга, близнецы бормотали что-то.
"It's me. Ralph." - Это я - Ральф.
Terrified that they would run and give the alarm, he hauled himself up until his head and shoulders stuck over the top. Он испугался, что они поднимут тревогу, и подтянулся так, что голова и плечи показались над краем.
Far below his armpit he saw the luminous flowering round the rock. Под локтем, далеко-далеко внизу, вокруг той скалы, светилась белизна.
"It's only me. Ralph." - Да это же я - Ральф.
At length they bent forward and peered in his face. Наконец они подались вперед, они вглядывались ему в лицо.
"We thought it was-" - Ой, а мы думали...
"-we didn't know what it was-" - Мы же не знали...
"-we thought-" - Мы подумали...
Memory of their new and shameful loyalty came to them. И тут они вспомнили о своих новых постыдных обязанностях.
Eric was silent but Sam tried to do his duty. Эрик молчал. Сэм попытался исполнить свой долг:
"You got to go, Ralph. -Ты лучше уходи, Ральф.
You go away now-" Сейчас же уходи...
He wagged his spear and essayed fierceness. И помахал копьем, изображая свирепость.
"You shove off. - Лучше убирайся.
See?" Понял?
Eric nodded agreement and jabbed his spear in the air. Эрик кивнул и ткнул в воздух копьем.
Ralph leaned on his arms and did not go. Ральф опирался на руки и не уходил.
"I came to see you two." - А я-то шел к вам двоим...
His voice was thick. У него сел голос.
His throat was hurting him now though it had received no wound. Горло болело, хоть там не было раны.
"I came to see you two-" - Я-то шел к вам двоим...
Words could not express the dull pain of these things. Эту тупую боль словами было не выразить.
He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways. Он умолк. Все небо забрызгали веселые звезды.
Sam shifted uneasily. Сэм переминался с ноги на ногу.
"Honest, Ralph, you'd better go." - Честно, Ральф, ты лучше уйди.
Ralph looked up again. Ральф снова поднял на них глаза:
"You two aren't painted. - Вы же не накрашенные.
How can you-? Как вы можете?..
If it were light-" Да если б было светло...
If it were light shame would burn them at admitting these things. Если б было светло, они б сгорели со стыда.
But the night was dark. Но кругом чернела ночь.
Eric took up; and then the twins started their antiphonal speech. Эрик заговорил опять; и опять потекла антифонная речь близнецов:
"You got to go because it's not safe-" - Уходи, а то тебе же хуже будет...
"-they made us. - Они нас заставили.
They hurt us-" Они нас мучили...
"Who? - Кто?
Jack?" Джек?
"Oh no-" - Ох, нет...
They bent to him and lowered their voices. Они наклонились к нему, зашептали.
"Push off, Ralph-' - Ральф, уходи...
"-it's a tribe-" - ...это же племя...
"-they made us-" - ...они нас заставили...
"-we couldn't help it-" - ...мы ничего не могли...
When Ralph spoke again his voice was low, and seemed breathless. Ральф снова заговорил. Голос был сиплый. Его как будто что-то душило.
"What have I done? - Что я ему сделал?
I liked him-and I wanted us to be rescued-" Он же мне сразу понравился, я только хотел, чтобы нас спасли...
Again the stars spilled about the sky. Снова небо забрызгали звезды.
Eric shook his head, earnestly. Эрик истово тряс головой:
"Listen, Ralph. - Ральф, послушай.
Never mind what's sense. Ты не ищи тут смысла.
That's gone-" Этого ничего уже нет...
"Never mind about the chief-" -И не ломай ты голову из-за Вождя...
"-you got to go for your own good." - Лучше тебе уйти.
"The chief and Roger-" - Вождь и Роджер...
"-yes, Roger-" - Ох, Роджер...
"They hate you, Ralph. - ...они тебя ненавидят, Ральф.
They're going to do you." Плохо тебе будет.
"They're going to hunt you tomorrow." - Они завтра идут на тебя охотиться.
"But why?" - За что?!
"I dunno. - Не знаю я, Ральф.
And Ralph, Jack, the chief, says it'll be dangerous-" И вот еще, Ральф. Джек, ну, Вождь говорит, это будет опасно...
"-and we've got to be careful and throw our spears like at a pig." - ...и чтоб мы осторожно, и чтоб копья бросать, как в свинью.
"We're going to spread out in a line across the island-" - ...мы растянемся цепью поперек острова...
"-we're going forward from this end-" -...и пойдем с этого конца...
"-until we find you." - ...пока тебя не найдем.
"We've got to give signals like this." - Будем подавать вот такие сигналы.
Eric raised his head and achieved a faint ululation by beating on his open mouth. Эрик задрал голову, постучал себя ладошкой по открытому рту - получился тихий звук, похожий на улюлюканье.
Then he glanced behind him nervously. И сразу же стал испуганно озираться.
"Like that-" - Вот такие...
"-only louder, of course." - ...только громче, конечно.
"But I've done nothing," whispered Ralph, urgently. I only wanted to keep up a fire!" - Да что я ему сделал? - горячо зашептал Ральф. -Я же только хотел, чтоб горел костер!
He paused for a moment, thinking miserably of the morrow. Он умолк, секунду помолчал, горестно подумал про завтра.
A matter of overwhelming importance occurred to him. Вопрос неслыханной важности пришел ему в голову.
"What are you-?" - А что вы...
He could not bring himself to be specific at first; but then fear and loneliness goaded him. Он не сразу смог это выговорить, но подстрекнули страх и тоска.
"When they find me, what are they going to do?" - Когда они меня найдут, они что сделают?
The twins were silent. Близнецы молчали.
Beneath him, the death rock flowered again. Внизу, под его локтем, снова опушилась белым цветом смертная скала.
"What are they-oh God! I'm hungry-" - Что они... Господи, как есть хочется...
The towering rock seemed to sway under him. Отвесная стена будто качнулась под ним.
"Well-what-?" - Говорите! Что они?..
The twins answered his question indirectly. Близнецы избегали прямого ответа:
"You got to go now, Ralph." -Ты лучше уходи, Ральф.
"For your own good." - Тебе же лучше...
"Keep away. - Держись подальше.
As far as you can." Пока можно.
"Won't you come with me? - А вы со мной не пойдете?
Three of us-we'd stand a chance.". Трое - это ведь уже сила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x