There came again that high, bird-like cry that swept along the line, So some were still watching for him; but some-? |
И снова этот тонкий, как птичий, летящий над островом крик. Значит, кто-то остался тут, стеречь его, ну а кто-то... |
There was a long, breathless silence. |
Долгая, ошалелая тишина. |
Ralph found that he had bark in his mouth from the gnawed spear. |
Ральф выплюнул кору от обглоданного копья. |
He stood and peered upwards to the Castle Rock. |
И встал, посмотрел на Замок. |
As he did so, he heard Jack's voice from the top. |
И сразу услышал сверху голос Джека: |
"Heave! Heave! Heave!" |
- Раз, два - взяли! |
The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky. |
Красную глыбу на стене сорвало, как занавес, оголилась синь неба и фигурки на сини. |
A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand. |
Земля дрогнула, воздух вспоролся свистом, по верху чащобы прошелся удар, как гигантской рукой. |
The rock bounded on, thumping and smashing toward the beach, while a shower of broken twigs and leaves fell on him. |
Глыба, стуча и круша, неслась уже дальше, к берегу, а Ральфа засыпало градом поломанных веток и листьев. |
Beyond the thicket, the tribe was cheering. |
За чащей радостно взвыло племя. |
Silence again. |
И - опять тишина. |
Ralph put his fingers in his mouth and bit them. |
Ральф зажал кулаком рот, прикусил пальцы. |
There was only one other rock up there that they might conceivably move; but that was half as big as a cottage, big as a car, a tank. |
Осталась еще только одна глыба, которую можно сдвинуть, но она с полдома, с машину, с танк. |
He visualized its probable progress with agonizing clearness-that one would start slowly, drop from ledge to ledge, trundle across the neck like an outsize steam roller. |
Он мучительно ясно представил себе, как она стронется, медленно, с уступа на уступ, и огромным паровым катком покатит по перешейку. |
"Heave! Heave! |
- Раз, два! |
Heave!" |
Взяли! |
Ralph put down his spear, then picked it up again. |
Ральф положил копье, снова поднял. |
He pushed his hair back irritably, took two hasty steps across the little space and then came back. |
Откинул с лица несносные волосы, шагнул два шага в своем тайнике, вернулся. |
He stood looking at the broken ends of branches. |
И замер, глядя на обломанные ветки. |
Still silence. |
Пока тихо, пока тихо. |
He caught sight of the rise and fall of his diaphragm and was surprised to see how quickly he was breathing. |
Он заметил, как у него часто-часто, ходуном ходит грудь, и удивился. |
Just left of center his heart-beats were visible. |
И было видно, как чуть слева от середины колотится сердце. |
He put the spear down again. |
Он опять положил копье. |
"Heave! Heave! |
- Раз, два! |
Heave!" |
Взяли! |
A shrill, prolonged cheer. |
И - долгий, заливистый крик. |
Something boomed up on the red rock, then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased. |
Потом на красной вершине грохнуло, земля подпрыгнула, стала ровно трястись, и так же ровно нарастал грохот. |
Ralph was shot into the air, thrown down, dashed against branches. |
Ральфа подбросило, перевернуло, швырнуло на ветки. |
At his right hand, and only a few feet away, the whole thicket bent and the roots screamed as they came out of the earth together. He saw something red that turned over slowly as a mill wheel. |
Справа, совсем рядом, чащоба накренилась строем и корни взвыли и полезли наружу, что-то красное ворочалось наверху, медленно, как мельничное колесо. |
Then the red thing was past and the elephantine progress diminished toward the sea. |
И потом это красное сразу пронесло, будто мимо, к морю, проломилось стадо слонов. |
Ralph knelt on the plowed-up soil, and waited for the earth to come back. |
Ральф, стоя на коленках в колдобине, пережидал, когда земля перестанет дрожать. |
Presently the white, broken stumps, the split sticks and the tangle of the thicket refocused. |
Наконец разбитые белые пни, расколотые ветки, вся расплющенная чаща дрогнули и стали на место. |
There was a kind of heavy feeling in his body where he had watched his own pulse. |
Что-то давило Ральфа, было трудно дышать. |
Silence again. |
Опять стало тихо. |
Yet not entirely so. |
Но не совсем. |
They were whispering out there; and suddenly the branches were shaken furiously at two places on his right. |
Где-то близко шептались. И вдруг справа сразу в двух местах бешено затряслись ветки. |
The pointed end of a stick appeared. |
Высунулся конец копья. |
In panic, Ralph thrust his own stick through the crack and struck with all his might. |
Ральф в ужасе выбросил вперед копье, изо всех сил ударил. |
"Aaa-ah!" |
- А-а-а! |
His spear twisted a little in his hands and then he withdrew it again. |
Копье дрогнуло в руке, он его отдернул. |
"Ooh-ooh-" |
- О-о-о! |
Someone was moaning outside and a babble of voices rose. |
Кто-то стонал рядом. Все громче говорили, говорили. |
A fierce argument was going on and the wounded savage kept groaning. |
Бешено спорили, и стонал раненый дикарь. |
Then when there was silence, a single voice spoke and Ralph decided that it was not Jack's. |
Потом стало тихо, и голос - нет, это не Джек -сказал: |
"See? |
- Ну что? |
I told you-he's dangerous." |
Я говорил, он опасен! |
The wounded savage moaned again. |
И опять застонал раненый дикарь. |
What else? What next? |
Что будет, что будет? |