Ralph fastened his hands round the chewed spear and his hair fell. |
Ральф сжал изо всех сил изжеванное копье, опять на лицо ему упали волосы. |
Someone was muttering, only a few yards away toward the Castle Rock. |
Бормотали всего в нескольких ярдах от него со стороны Замка. |
He heard a savage say |
Вот один дикарь охнул: |
"No!" in a shocked voice; and then there was suppressed laughter. |
"Ну да?" задушенным голосом; другой тихонько прыснул. |
He squatted back on his heels and showed his teeth at the wall of branches. He raised his spear, snarled a little, and waited. |
На корточках, оскалясь, Ральф посмотрел на стену зарослей, поднял копье, зарычал, стал ждать. |
Once more the invisible group sniggered. |
В невидимой группке опять захихикали. |
He heard a curious trickling sound and then a louder crepitation as if someone were unwrapping great sheets of cellophane. |
А потом он услышал странный, струящийся звук и тотчас за ним уже более громкое потрескивание - будто разворачивают большие листы целлофана. |
A stick snapped and he stifled a cough. |
Хрустнул куст. Ральф подавился кашлем. |
Smoke was seeping through the branches in white and yellow wisps, the patch of blue sky overhead turned to the color of a storm cloud, and then the smoke billowed round him. |
Сквозь ветки белыми и желтыми клоками лез дым, и синий лоскут неба над головой сразу сделался темным, как туча, и вот уже густой дым бился вокруг. |
Someone laughed excitedly, and a voice shouted. |
Кто-то захохотал радостно, и голос крикнул: |
"Smoke!" |
- Дым! |
He wormed his way through the thicket toward the forest, keeping as far as possible beneath the smoke. |
Ральф пополз по чащобе к лесу, прижимаясь к земле, чтоб его не душил дым. |
Presently he saw open space, and the green leaves of the edge of the thicket. |
Вот и открытое место, уже видно зелень опушки. |
A smallish savage was standing between him and the rest of the forest, a savage striped red and white, and carrying a spear. |
Совсем маленький дикарь стоял между ним и лесом, размалеванный красным и белым, с копьем в руках. |
He was coughing and smearing the paint about his eyes with the back of his hand as he tried to see through the increasing smoke. |
Он кашлял и, ничего не видя в дыму, тер ладошкой глаза и размазывал краску. |
Ralph launched himself like a cat; stabbed, snarling, with the spear, and the savage doubled up. |
Ральф бросился на него, как кошка; зарычал, ударил копьем, дикарь согнулся надвое. |
There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth. |
В чаще снова орали, а страх уже гнал Ральфа через подлесок. |
He came to a pig-run, followed it for perhaps a hundred yards, and then swerved off. |
Он добрался до лаза, пробежал по нему ярдов сто, бросился в сторону. |
Behind him the ululation swept across the island once more and a single voice shouted three times. |
Сзади, пересекая остров, опять пронеслось улюлюканье и трижды прокричал одинокий голос. |
He guessed that was the signal to advance and sped away again, till his chest was like fire. |
Он понял - это сигнал, они надвигаются, и снова побежал так, что у него чуть не выпрыгнуло сердце. |
Then he flung himself down under a bush and waited for a moment till his breathing steadied. |
Он свалился под куст, лежал, стараясь немного отдышаться. |
He passed his tongue tentatively over his teeth and lips and heard far off the ululation of the pursuers. |
Щупал языком зубы и губы и слушал крики погони. |
There were many things he could do. |
Можно еще всякое сделать. |
He could climb a tree; but that was putting all his eggs in one basket. |
Влезть на дерево, например, - но нет, это слишком рискованно. |
If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait. |
Обнаружат - и тогда им только выждать останется. |
If only one had time to think! |
Ах, если б было время подумать! |
Another double cry at the same distance gave him a clue to their plan. |
Снова с того же расстояния прокричали два раза, и он разгадал их план. |
Any savage balked in the forest would utter the double shout and hold up the line till he was free again. |
Тот, кто застрянет в зарослях, должен крикнуть два раза - сигнал всей цепи подождать, пока он не выберется. |
That way they might hope to keep the cordon unbroken right across the island. |
Чтобы так, сплошной цепью, прочесывать остров. |
Ralph thought of the boar that had broken through them with such ease. |
Ральф вспомнил, как легко прорвал тогда цепь тот кабан. |
If necessary, when the chase came too close, he could charge the cordon while it was still thin, burst through, and run back. |
Значит, если они подойдут совсем близко, можно прорваться и убежать. |
But run back where? |
Убежать... Но куда? |
The cordon would turn and sweep again. |
Они повернут и снова его погонят. |
Sooner or later he would have to sleep or eat-and then he would awaken with hands clawing at him; and the hunt would become a running down. |
А потом... надо же еще когда-то есть, спать, и проснется он уже в их кольце. И его затравят. |
What was to be done, then? |
Что делать, что делать? |
The tree? |
На дерево? |
Burst the line like a boar? |
Прорваться, как тот кабан? |
Either way the choice was terrible. |
Нет, и то и другое - ужас. |
A single cry quickened his heart-beat and, leaping up, be dashed away toward the ocean side and the thick jungle till he was hung up among creepers; he stayed there for a moment with his calves quivering. |
Снова - одинокий крик, сердце у него оборвалось, он вскочил, бросился в сторону океана, по непроходимым джунглям, застрял и повис в лианах. На миг он замер, только дрожали икры. |
If only one could have quiet, a long pause, a time to think! |
Ох, если б пощада, передышка, время подумать! |
And there again, shrill and inevitable, was the ululation sweeping across the island. |
И снова, дерущее, неотвратимое, по острову понеслось улюлюканье. |
At that sound he shied like a horse among the creepers and ran once more till he was panting. |
Он прянул, как конь, опять побежал, опять задохнулся. |
He flung himself down by some ferns. |
Опять плашмя бросился в папоротник. |