Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tree, or the charge? На дерево? Или прорваться?
He mastered his breathing for a moment, wiped his mouth, and told himself to be calm. На миг он перевел дух, вытер рот, приказал себе успокоиться.
Samneric were somewhere in that line, and hating it. Где-то в этой цепи идут же Эрикисэм, и они-то сами не рады.
Or were they? And supposing, instead of them, he met the chief, or Roger who carried death in his hands? Хотя... Да и не обязательно он попадет на Эрикисэма, можно наткнуться на Вождя, на Роджера, а Роджер - сама смерть...
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye. Ральф откинул с лица спутанные лохмы, стер с нераспухшего глаза пот.
He spoke aloud. Сказал вслух:
"Think." - Думай.
What was the sensible thing to do? Как тут поступить разумно?
There was no Piggy to talk sense. Нет рядом Хрюши.
There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch. Некому надоумить. И собрания нет - все б обсудили серьезно, - и нет защиты рога.
"Think." - Думай.
Most, he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain, blacking out the sense of danger, making a simpleton of him. Больше всего он теперь боялся этого занавеса, который мог вдруг снова затрепыхаться в мозгу, заслонить ощущенье опасности, сделать из него несмышленыша.
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him. Третий выход - запрятаться так, чтоб они не заметили и прошли.
He jerked his head off the ground and listened. Он поднял голову от земли, прислушался.
There was another noise to attend to now, a deep grumbling noise, as though the forest itself were angry with him, a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate. К прежним звукам прибавился новый - низкое бормотанье, ворчанье, будто сам лес сердится на него - густой, темный гул, и по нему, царапаньем мела по грифелю, мерзко взвизгивало улюлюканье.
He knew he had heard it before somewhere, but had no time to remember. Он узнал этот гул, он уже его слышал раньше, только не было времени вспомнить, где и когда.
Break the line. Прорваться.
A tree. Влезть на дерево.
Hide, and let them pass. Спрятаться, и пусть пройдут.
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again, running fast among thorns and brambles. Крик раздался вдруг совсем рядом, и он вскочил на ноги, побежал сквозь кусты терновника, ежевики.
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke. Вдруг вылетел на прогалину - опять на ту же, но саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини, а глумливо дразнила дымный навес.
Then Ralph was running beneath trees, with the grumble of the forest explained. Ральф снова вбежал под деревья, и смысл темного гула открылся ему.
They had smoked him out and set the island on fire. Его выкуривают. Они подпалили остров.
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered. Спрятаться лучше, чем лезть на дерево: если найдут, еще можно будет прорваться.
Hide, then. Значит - спрятаться.
He wondered it a pig would agree, and grimaced at nothing. Интересно, согласилась бы с ним свинья? И Ральф скорчил деревьям гримасу.
Find the deepest thicket, the darkest hole on the island, and creep in. Значит - найти самые густые заросли, самую темную дыру на всем острове и туда залезть.
Now, as he ran, he peered about him. Он теперь осматривался на бегу.
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body. По нему прыгали солнечные штрихи и кляксы, высвечивали на грязном теле блестящие полоски пота.
The cries were far now, and faint. Крики были уже далеко, еле слышны.
At last he found what seemed to him the right place, though the decision was desperate. Наконец он выбрал подходящее место, да и некогда было раздумывать.
Here, bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun. Кусты и лианы соткали тут плотный ковер, не пропускавший солнца.
Beneath it was a space, perhaps a foot high, though it was pierced everywhere by parallel and rising stems. Под ним оставалось пространство примерно с фут высотой, правда повсюду проткнутое торчащими ростками.
If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge, and hidden, unless the savage chose to lie down and look for you; and even then, you would be in darkness-and if the worst happened and he saw you, then you had a chance to burst out at him, fling the whole line out of step and double back. Можно туда заползти, в самую глубь, на пять ярдов от края, запрятаться. Вряд ли какому-нибудь дикарю придет в голову ложиться на землю и тебя высматривать; да то ты будешь во тьме. Ну, а в случае чего, если он тебя даже увидит - можно броситься на него, прорвать их строй, сбить, сделать петлю и остаться сзади.
Cautiously, his stick trailing behind him, Ralph wormed between the rising stems. Волоча за собой копье, Ральф осторожно полез между торчащими ростками.
When he reached the middle of the mat he lay and listened. Забрался в середину, залег и прислушался.
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer. Пожар был большой. Барабанный бой, который, он думал, остался далеко позади, снова стал ближе.
Couldn't a fire outrun a galloping horse? Вообще-то ведь огонь обгоняет бегущую лошадь?
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay, and as he watched, the sunlight in every patch blinked at him. В пятидесяти ярдах от него землю забрызгали солнечные пятна. И вдруг у него на глазах каждое пятнышко подмигнуло.
This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him. Это было так похоже на порханье злосчастного занавеса, что сперва он решил - показалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x