The tree, or the charge? |
На дерево? Или прорваться? |
He mastered his breathing for a moment, wiped his mouth, and told himself to be calm. |
На миг он перевел дух, вытер рот, приказал себе успокоиться. |
Samneric were somewhere in that line, and hating it. |
Где-то в этой цепи идут же Эрикисэм, и они-то сами не рады. |
Or were they? And supposing, instead of them, he met the chief, or Roger who carried death in his hands? |
Хотя... Да и не обязательно он попадет на Эрикисэма, можно наткнуться на Вождя, на Роджера, а Роджер - сама смерть... |
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye. |
Ральф откинул с лица спутанные лохмы, стер с нераспухшего глаза пот. |
He spoke aloud. |
Сказал вслух: |
"Think." |
- Думай. |
What was the sensible thing to do? |
Как тут поступить разумно? |
There was no Piggy to talk sense. |
Нет рядом Хрюши. |
There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch. |
Некому надоумить. И собрания нет - все б обсудили серьезно, - и нет защиты рога. |
"Think." |
- Думай. |
Most, he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain, blacking out the sense of danger, making a simpleton of him. |
Больше всего он теперь боялся этого занавеса, который мог вдруг снова затрепыхаться в мозгу, заслонить ощущенье опасности, сделать из него несмышленыша. |
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him. |
Третий выход - запрятаться так, чтоб они не заметили и прошли. |
He jerked his head off the ground and listened. |
Он поднял голову от земли, прислушался. |
There was another noise to attend to now, a deep grumbling noise, as though the forest itself were angry with him, a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate. |
К прежним звукам прибавился новый - низкое бормотанье, ворчанье, будто сам лес сердится на него - густой, темный гул, и по нему, царапаньем мела по грифелю, мерзко взвизгивало улюлюканье. |
He knew he had heard it before somewhere, but had no time to remember. |
Он узнал этот гул, он уже его слышал раньше, только не было времени вспомнить, где и когда. |
Break the line. |
Прорваться. |
A tree. |
Влезть на дерево. |
Hide, and let them pass. |
Спрятаться, и пусть пройдут. |
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again, running fast among thorns and brambles. |
Крик раздался вдруг совсем рядом, и он вскочил на ноги, побежал сквозь кусты терновника, ежевики. |
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke. |
Вдруг вылетел на прогалину - опять на ту же, но саженная расколотая улыбка свиного черепа теперь не посылалась с вызовом просвету сини, а глумливо дразнила дымный навес. |
Then Ralph was running beneath trees, with the grumble of the forest explained. |
Ральф снова вбежал под деревья, и смысл темного гула открылся ему. |
They had smoked him out and set the island on fire. |
Его выкуривают. Они подпалили остров. |
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered. |
Спрятаться лучше, чем лезть на дерево: если найдут, еще можно будет прорваться. |
Hide, then. |
Значит - спрятаться. |
He wondered it a pig would agree, and grimaced at nothing. |
Интересно, согласилась бы с ним свинья? И Ральф скорчил деревьям гримасу. |
Find the deepest thicket, the darkest hole on the island, and creep in. |
Значит - найти самые густые заросли, самую темную дыру на всем острове и туда залезть. |
Now, as he ran, he peered about him. |
Он теперь осматривался на бегу. |
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body. |
По нему прыгали солнечные штрихи и кляксы, высвечивали на грязном теле блестящие полоски пота. |
The cries were far now, and faint. |
Крики были уже далеко, еле слышны. |
At last he found what seemed to him the right place, though the decision was desperate. |
Наконец он выбрал подходящее место, да и некогда было раздумывать. |
Here, bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun. |
Кусты и лианы соткали тут плотный ковер, не пропускавший солнца. |
Beneath it was a space, perhaps a foot high, though it was pierced everywhere by parallel and rising stems. |
Под ним оставалось пространство примерно с фут высотой, правда повсюду проткнутое торчащими ростками. |
If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge, and hidden, unless the savage chose to lie down and look for you; and even then, you would be in darkness-and if the worst happened and he saw you, then you had a chance to burst out at him, fling the whole line out of step and double back. |
Можно туда заползти, в самую глубь, на пять ярдов от края, запрятаться. Вряд ли какому-нибудь дикарю придет в голову ложиться на землю и тебя высматривать; да то ты будешь во тьме. Ну, а в случае чего, если он тебя даже увидит - можно броситься на него, прорвать их строй, сбить, сделать петлю и остаться сзади. |
Cautiously, his stick trailing behind him, Ralph wormed between the rising stems. |
Волоча за собой копье, Ральф осторожно полез между торчащими ростками. |
When he reached the middle of the mat he lay and listened. |
Забрался в середину, залег и прислушался. |
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer. |
Пожар был большой. Барабанный бой, который, он думал, остался далеко позади, снова стал ближе. |
Couldn't a fire outrun a galloping horse? |
Вообще-то ведь огонь обгоняет бегущую лошадь? |
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay, and as he watched, the sunlight in every patch blinked at him. |
В пятидесяти ярдах от него землю забрызгали солнечные пятна. И вдруг у него на глазах каждое пятнышко подмигнуло. |
This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him. |
Это было так похоже на порханье злосчастного занавеса, что сперва он решил - показалось. |