Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't scream. Только не крикнуть.
You'll get back. Ты еще вернешься домой.
Now he's seen you. Увидел.
He's making sure. Проверяет.
A stick sharpened. Заостренной палкой.
Ralph screamed, a scream of fright and anger and desperation. Ральф крикнул - от страха, отчаянья, злости.
His legs straightened, the screams became continuous and foaming. Ноги у него сами распрямились, он кричал и кричал, он не мог перестать.
He shot forward, burst the thicket, was in the open, screaming, snarling, bloody. Он метнулся вперед, в чащобу, вылетел на прогалину, он кричал, он рычал, а кровь капала.
He swung the stake and the savage tumbled over; but there were others coming toward him, crying out. Он ударил колом, дикарь покатился; но на него уже неслись другие, орали.
He swerved as a spear flew past and then was silent, running. Он увернулся от летящего копья, дальше побежал уже молча.
All at once the lights flickering ahead of him merged together, the roar of the forest rose to thunder and a tall bush directly in his path burst into a great fan-shaped flame. Вдруг мелькающие впереди огоньки слились, рев леса стал громом, и куст на его пути рассыпался огромным веером пламени.
He swung to the right, running desperately fast, with the heat beating on his left side and the fire racing forward like a tide. Ральф бросился вправо, сердце выпрыгивало, он мчался, огонь накатывал, как прибой.
The ululation rose behind him and spread along, a series of short sharp cries, the sighting call. За ним летело улюлюканье, коротенькие, тонкие выкрики: видят, видят.
A brown figure showed up at his right and fell away. Справа вырос кто-то темный, остался сзади.
They were all running, all crying out madly. Все бежали, голосили как бешеные.
He could hear them crashing in the undergrowth and on the left was the hot, bright thunder of the fire. Вломились в подлесок, а слева гремел горячий огненный гром.
He forgot his wounds, his hunger and thirst, and became fear; hopeless fear on flying feet, rushing through the forest toward the open beach. Ральф забыл раны, голод, жажду, он весь обратился в страх. Страх на летящих ногах мчался лесом к открытому берегу.
Spots jumped before his eyes and turned into red circles that expanded quickly till they passed out of sight. Перед глазами прыгали точки, делались красными кольцами, расползались, стирались.
Below him someone's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead. Ноги, чужие ноги под ним устали, а бешеный крик стегал, надвигался зубчатой кромкой беды, совсем накрывал.
He stumbled over a root and the cry that pursued him rose even higher. Он споткнулся о корень, настигающий крик взвился еще выше.
He saw a shelter burst into flames and the fire flapped at his right shoulder and there was the glitter of water. Шалаш взорвался в огне, огонь хлопал за правым плечом, впереди блеснула вода.
Then he was down, rolling over and over in the warm sand, crouching with arm up to ward off, trying to cry for mercy. И он упал, он кубарем покатился на горячий песок, он заслонялся руками и старался вытолкнуть из горла крик о пощаде.
He staggered to his feet, tensed for more terrors, and looked up at a huge peaked cap. Потом он встал, качаясь, весь натянулся, приготовился к новому ужасу, поднял глаза и увидел огромную фуражку.
It was a white-topped cap, and above the green shade or the peak was a crown, an anchor, gold foliage. У фуражки был белый верх, а над зеленым козырьком были корона, якорь, золотые листы.
He saw white drill, epaulettes, a revolver, a row of gilt buttons down the front of a uniform. Он увидел белый тик, эполеты, револьвер, золотые пуговицы на мундире.
A naval officer stood on the sand, looking down at Ralph in wary astonishment. Морской офицер стоял на песке и настороженно, удивленно разглядывал Ральфа.
On the beach behind him was a cutter, her bows hauled up and held by two ratings. За ним, на берегу был катер, его вытащили из воды и держали за нос двое матросов.
In the stern-sheets another rating held a sub-machine gun. В катере стоял еще матрос и держал автомат.
The ululation faltered and died away. Крик охотников запнулся и оборвался.
The officer looked at Ralph doubtfully for a moment, then took his hand away from the butt of the revolver. Офицер еще поглядел на Ральфа с сомненьем, потом снял руку с револьвера.
"Hullo." - Здравствуй.
Squirming a little, conscious of his filthy appearance, Ralph answered shyly. Думая о том, как постыдно он выглядит, ежась, Ральф робко ответил:
"Hullo." - Здравствуйте.
The officer nodded, as if a question had been answered. Офицер кивнул, будто услышал ответ на какой-то вопрос.
"Are there any adults-any grownups with you?" - Взрослых здесь нет?
Dumbly, Ralph shook his head. Ральф затряс головой, как немой.
He turned a half-pace on the sand. Он повернулся.
A semicircle of little boys, their bodies streaked with colored clay, sharp sticks in their hands, were standing on the beach making no noise at all. На берегу полукругом тихо-тихо стояли мальчики с острыми палками в руках, перемазанные цветной глиной.
"Fun and games," said the officer. - Доигрались? - сказал офицер.
The fire reached the coconut palms by the beach and swallowed them noisily. Огонь добрался до кокосовых пальм на берегу и с шумом их проглотил.
A flame, seemingly detached, swung like an acrobat and licked up the palm heads on the platfonn. Подпрыгнув, как акробат, пламя выбросило отдельный язык и слизнуло верхушки пальм на площадке.
The sky was black. Небо было черное.
The officer grinned cheerfully at Ralph. Офицер весело улыбался Ральфу:
"We saw your smoke. - Мы увидели ваш дым.
What have you been doing? У вас тут что?
Having a war or something?" Война?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x