Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here then was the night's lair. At first light he would creep into the thicket, squeeze between the twisted stems, ensconce himself so deep that only a crawler like himself could come through, and that crawler would be jabbed. There he would sit, and the search would pass him by, and the cordon waver on, ululating along the island, and he would be free. Он в нее заберется чуть свет, протиснется между сплетенных стволов, так глубоко заползет, что никому не пролезть, только тоже ползком. Но для того ползуна у него наготове палка. Вот он и отсидится, и облава пройдет мимо, прочешут весь остров, пробегут, прокричат, а он останется на свободе.
He pulled himself between the ferns, tunneling in. Он прополз еще немного, зарылся в папоротники.
He laid the stick beside him, and huddled himself down in the blackness. Палку положил рядом и залег в черноте.
One must remember to wake at first light, in order to diddle the savages-and he did not know how quickly sleep came and hurled him down a dark interior slope. Только не проспать, только проснуться чуть свет, чтоб обдурить дикарей, - и тут его настиг врасплох и вниз, вниз, в темную пропасть поволок сон. * * *
He was awake before his eyes were open, listening to a noise that was near. Он проснулся, еще не открыв глаза. Звуки были близко.
He opened an eye, found the mold an inch or so from his face and his fingers gripped into it, light filtering between the fronds of fern. Он открыл один глаз, увидел совсем рядом со щекой рыхлую землю и загреб ее пальцами, а по папоротникам на него стекал свет.
He had just time to realize that the age-long nightmares of falling and death were past and that the morning was come, when he heard the sound again. Он успел сообразить, что долгое-долгое падение, смерть - остались во сне, позади, что уже утро. И тут он нова услышал звук.
It was an ululation over by the seashore-and now the next savage answered and the next. На морском берегу улюлюкали, вблизи ответили, еще ответили.
The cry swept by him across the narrow end of the island from sea to lagoon, like the cry of a flying bird. Пронзая узкий конец острова от моря до лагуны, крик несся и ухал, как крик птицы на лету.
He took no time to consider but grabbed his sharp stick and wriggled back among the ferns. Ральф не раздумывая схватил свою острую палку и снова отпрянул в папоротники.
Within seconds he was worming his way into the thicket; but not before he had glimpsed the legs of a savage coming toward him. Через несколько секунд он ползком пробирался в чащобе, прочь от надвигающихся прямо на него ног дикаря.
The ferns were thumped and beaten and he heard legs moving in the long grass. В папоротники падали тупые, рубящие звуки -стук, плюханье; шуршала трава.
The savage, whoever he was, ululated twice; and the cry was repeated in both directions, then died away. Дикарь - кто, неизвестно - прокричал дважды; ему отозвались с обеих сторон, крик замер.
Ralph crouched still, tangled in the ferns, and for a time he heard nothing. Ральф съежился в зарослях. Снова все было тихо.
At last he examined the thicket itself. Наконец он осмотрелся.
Certainly no one could attack him here-and moreover he had a stroke of luck. Да, здесь его никто не возьмет, не сунутся. Вдобавок ему вообще просто повезло.
The great rock that had killed Piggy had bounded into this thicket and bounced there, right in the center, making a smashed space a few feet in extent each way. Глыба, убившая Хрюшу, влетела в заросли и проложила в самой середке узкий след. Тут безопасно.
When Ralph had wriggled into this he felt secure, and clever. Он порадовался своему везению и находчивости.
He sat down carefully among the smashed stems and waited for the hunt to pass. Осторожно присел среди разбитых стволов -ждать, когда охота пройдет мимо.
Looking up between the leaves he caught a glimpse of something red. Выглянул из-за листвы, и в глаза сразу мелькнуло что-то красное.
That must be the top of the Castle Rock, distant and unmenacing. Ну да, это верх Замка, дальний, нестрашный.
He composed himself triumphantly, to hear the sounds of the hunt dying away. Он устроился поудобней и приготовился слушать, как будут замирать вдалеке звуки охоты.
Yet no one made a sound; and as the minutes passed, in the green shade, his feeling of triumph faded. Но звуков этих не было; шли минуты, и его торжество растворялось в зеленой тени.
At last he heard a voice-Jack's voice, but hushed. Наконец он услышал голос - голос Джека, но приглушенный:
"Are you certain?" - Это точно?
The savage addressed said nothing. Дикарь, которого он спрашивал, не ответил.
Perhaps he made a gesture. Наверное, кивнул головой.
Roger spoke. Потом голос Роджера:
"If you're fooling us-" - Смотри, если ты нас дурачишь...
Immediately after this, there came a gasp, and a squeal of pain. И - сразу - стон, вопль.
Ralph crouched instinctively. Ральф съежился.
One of the twins was there, outside the thicket, with Jack and Roger. Значит, тут один из близнецов, и Джек, и Роджер.
"You're sure he meant in there?" -Ты точно понял? Он тут хотел?
The twin moaned faintly and then squealed again. Близнец охнул и снова взвыл.
"He meant he'd hide in there?" - Он тут хотел спрятаться?
"Yes-yes-oh-!" - Да... да... ой!
Silvery laughter scattered among the trees. По деревьям рассыпался серебряный смех.
So they knew. Значит, знают.
Ralph picked up his stick and prepared for battle. Ральф схватился за палку.
But what could they do? Да что они ему сделают?
It would take them a week to break a path through the thicket; and anyone who wormed his way in would be helpless. Им и за неделю не проложить тропу в этих зарослях; ну, а если кто-то один попробует проползти сюда так же, как он, то пусть на себя пеняет.
He felt the point of his spear with his thumb and grinned without amusement Whoever tried that would be stuck, squealing like a pig. Он потрогал пальцем кончик копья и невесело усмехнулся. Да, кто бы он ни был, голубчик, он у него завизжит, как свинья.
They were going away, back to the tower rock. Они удалялись, шли обратно, к Замку.
He could hear feet moving and then someone sniggered. Топот, чье-то хихиканье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x