Peeping through, he could see that the height was still occupied, and whoever it was up there had a spear at the ready. |
Выглядывая из-за веток, он видел, что на вершине все еще кто-то стоит, и этот кто-то держал копье наготове. |
He knelt among the shadows and felt his isolation bitterly. |
Ральф стоял на коленках среди теней, и сердце у него сжималось от одиночества. |
They were savages it was true; but they were human, and the ambushing fears of the deep night were coming on. |
Ну, да, они дикари, и пусть, но как-никак они -люди. А тут кругом залегли ночные дремучие страхи. |
Ralph moaned faintly. |
Ральф застонал тихонько. |
Tired though he was, he could not relax and fall into a well of sleep for fear of the tribe. |
Он устал, измучился, но он боялся забыться, свалиться в колодец сна. Он боялся их. |
Might it not be possible to walk boldly into the fort, say-"I've got pax," laugh lightly and sleep among the others? |
А может, взять и смело пойти прямо в крепость, сказать: "Чур, не трогать меня!" - засмеяться как ни в чем не бывало и заснуть рядом со всеми? |
Pretend they were still boys, schoolboys who had said, |
Притвориться, будто они все еще мальчики, школьники, те самые, что говорили. |
"Sir, yes, Sir"-and worn caps? |
"Да, сэр!" - и ходили в школьных фуражках? |
Daylight might have answered yes; but darkness and the horrors of death said no. |
Ясный полдень еще мог бы ответить - да: но тьма и смертные ужасы отвечали - нет. |
Lying there in the darkness, he knew he was an outcast. |
Он лежал во тьме и знал, что он отщепенец. |
"'Cos I had some sense." |
- Потому что я еще что-то соображаю. |
He rubbed his cheek along his forearm, smelling the acrid scent of salt and sweat and the staleness of dirt. |
Он потерся щекой о руку, нюхая едкий запах соли и пота, вонючей грязи. |
Over to the left, the waves of ocean were breathing, sucking down, then boiling back over the rock. |
Слева дышал океан, всасывал волны, снова вскипал над той квадратной скалой. |
There were sounds coming from behind the Castle Rock Listening carefully, detaching his mind from the swing of the sea, Ralph could make out a familiar rhythm. |
От Замка неслись звуки. Ральф оторвался от качания вод, вслушался и различил знакомый ритм: |
"Kill the beast! |
- Зверя бей! |
Cut his throat! |
Глотку режь! |
Spill his blood!" |
Выпусти кровь! |
The tribe was dancing. |
Племя танцевало. |
Somewhere on the other side of this rocky wall there would be a dark circle, a glowing fire, and meat. |
Где-то по ту сторону скалистой стены - темный круг, огонь и мясо. |
They would be savoring food and the comfort of safety. |
Там они смакуют еду, наслаждаются безопасностью. |
A noise nearer at hand made him quiver. |
Он вздрогнул: ближе раздался еще звук. |
Savages were clambering up the Castle Rock, right up to the top, and he could hear voices. |
Дикари лезли на самый верх, он узнал голоса. |
He sneaked forward a few yards and saw the shape at the top of the rock change and enlarge. |
Он пробрался еще немного вперед и увидел, как тень наверху изменилась, расширилась. |
There were only two boys on the island who moved or talked like that. |
Так ходить и так говорить могли только двое мальчиков на всем острове. |
Ralph put his head down on his forearms and accepted this new fact like a wound. |
Ральф лег головой на руки, у него сжалось сердце от этой новости. |
Samneric were part of the tribe now. |
Ну вот, Эрикисэм теперь тоже в племени. |
They were guarding the Castle Rock against him. |
И охраняют Замок - от него. |
There was no chance of rescuing them and building up an outlaw tribe at the other end of the island. |
И значит, нельзя уже их спасти, создать племя изгнанников на другом конце острова. |
Samneric were savages like the rest; Piggy was dead, and the conch smashed to powder. |
Эрикисэм теперь дикари, Хрюши нет, и рог разбит вдребезги. |
At length the guard climbed down. |
Наконец часовой спустился. |
The two that remained seemed nothing more than a dark extension of the rock. |
Двое сменивших его казались черным наростом на скале. |
A star appeared behind them and was momentarily eclipsed by some movement. |
За ними зажглась звезда и сразу стерлась от их движенья. |
Ralph edged forward, feeling his way over the uneven surface as though he were bund. |
Ральф пополз вперед, он ощупывал неровности, как слепой. |
There were miles of vague water at his right and the restless ocean lay under his left hand, as awful as the shaft of a pit. |
Справа были смутные воды, по левую руку, как шахта колодца, зиял неуемный океан. |
Every minute the water breathed round the death rock and flowered into a field of whiteness. |
Ежеминутно вокруг смертной скалы вздыхала вода и расцветала белая кипень. |
Ralph crawled until he found the ledge of the entry in his grasp. |
Ральф все крался вперед, наконец он нащупал выступ вдоль стены. |
The lookouts were immediately above him and he could see the end of a spear projecting over the rock. |
Пост был прямо над ним, он даже увидел высунутый кончик копья. |
He called very gently. |
Он окликнул очень тихо. |
"Samneric-" |
- Эрикисэм... |
There was no reply. |
Ответа не было. |
To carry he must speak louder; and this would rouse those striped and inimical creatures from their feasting by the fire. |
Значит, надо говорить громче. Но тогда насторожишь полосатых врагов на пиру у костра. |
He set his teeth and started to climb, finding the holds by touch. |
Он сжал зубы и полез вверх, нащупывая опору. |
The stick that had supported a skull hampered him but he would not be parted from his only weapon. |
Палка, на которой раньше торчал череп, мешала ему, но он боялся расстаться с последним оружием. |
He was nearly level with the twins before he spoke again. |
Он почти совсем подобрался к близнецам и тогда только снова окликнул: |
"Samneric-" |
- Эрикисэм... |
He heard a cry and a flurry from the rock. |
Он услышал вскрик, шорох. |