Piggy shouted again. |
Хрюша снова орал: |
"Which is better-to have rules and agree, or to hunt and kill?" |
- Что лучше - жить по правилам и дружно или же охотиться и убивать? |
Again the clamor and again-"Zup!" |
Снова галдеж и снова - "ж-ж-ж". |
Ralph shouted against the noise. |
Ральф перекричал шум. |
"Which is better, law and rescue, or hunting and breaking things up?" |
- Что лучше - закон и чтоб нас спасли или охотиться и погубить всем? |
Now Jack was veiling too and Ralph could no longer make himself heard. |
Джек уже тоже вопил, Ральфа никто не слышал. |
Jack had backed right against the tribe and they were a solid mass of menace that bristled with spears. |
Джек отступил к племени. Они стояли грозной стеной, ощетинясь копьями. |
The intention of a charge was forming among them; they were working up to it and the neck would be swept clear. |
Они решались, готовились. Еще немного - и они бросятся очищать перешеек. |
Ralph stood facing them, a little to one side, his spear ready. |
Ральф стоял перед ними, посреди перешейка, чуть ближе к краю, копье наготове. |
By him stood Piggy still holding out the talisman, the fragile, shining beauty of the shell. |
Рядом стоял Хрюша, все еще поднимая талисман -хрупкую, сверкающую красавицу раковину. |
The storm of sound beat at them, an incantation of hatred. |
По ним сгущенной ненавистью ударял вой. |
High overhead, Roger, with a sense of delirious abandonment, leaned all his weight on the lever. |
Высоко наверху Роджер в исступленном забытьи всей тяжестью налегал на рычаг. |
Ralph heard the great rock long before he saw it. |
Ральф услышал огромный камень гораздо раньше, чем его увидел. |
He was aware of a jolt in the earth that came to him through the soles of his feet, and the breaking sound of stones at the top of the cliff. |
Он почувствовал, как содрогнулась земля - толчок отдался в пятки, сверху с грохотом посыпались камни поменьше. |
Then the monstrous red thing, bounded across the neck and he flung himself fiat while the tribe shrieked. |
Что-то красное, страшное запрыгало по перешейку, он бросился плашмя, дикари завизжали. |
The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee; the conch exploded into a thousand white fragments and ceased to exist. |
Камень прошелся по Хрюше с головы до колен; рог разлетелся на тысячу белых осколков и перестал существовать. |
Piggy, saying nothing, with no time for even a grunt, traveled through the air sideways from the rock, turning over as he went. |
Хрюша без слова, без звука полетел боком с обрыва, переворачиваясь, на лету. |
The rock bounded twice and was lost in the forest. |
Камень дважды подпрыгнул и скрылся в лесу. |
Piggy fell forty feet and landed on his back across that square red rock in the sea. |
Хрюша пролетел сорок футов и упал спиной на ту самую красную, квадратную глыбу в море. |
His head opened and stuff came out and turned red. |
Голова раскроилась, и содержимое вывалилось и стало красным. |
Piggy's arms and legs twitched a bit, like a pig's after it has been killed. |
Руки и ноги Хрюши немного подергались, как у свиньи, когда ее только убьют. |
Then the sea breathed again in a long, slow sigh, the water boiled white and pink over the rock; and when it went, sucking back again, the body of Piggy was gone. |
Потом море снова медленно, тяжко вздохнуло, вскипело над глыбой белой розовой пеной; а когда оно снова отхлынуло, Хрюши уже не было. |
This time the silence was complete. |
Стояла мертвая тишина. |
Ralph's lips formed a word but no sound came. |
Губы Ральфа сложили слово, но ничего не выговорилось. |
Suddenly Jack bounded out from the tribe and began screaming wildly. |
Вдруг Джек отбежал от своих и завопил: |
"See? |
- Ну что? |
See? |
Видал? |
That's what you'll get! |
И тебя так! |
I meant that! |
Так тебе и надо! |
There isn't a tribe for you any morel The conch is gone-" |
Нет у тебя племени! Нет больше твоего рога! |
He ran forward, stooping. |
Он, пригнувшись, бежал на Ральфа: |
"I'm chief!" |
- Я Вождь! |
Viciously, with full intention, he hurled his spear at Ralph. |
Злобно, старательно целясь, он запустил в Ральфа копьем. |
The point tore the skin and flesh over Ralph's ribs, then sheared off and fell in the water. |
Острие до мяса прорвало кожу у Ральфа на боку, потом отлетело, упало в воду. |
Ralph stumbled, feeling not pain but panic, and the tribe, screaming now like the chief, began to advance. |
Ральф качнулся, боли он не чувствовал, только страх, а племя, взвыв за Вождем вслед, уже надвигалось. |
Another spear, a bent one that would not fly straight, went past his face and one fell from on high where Roger was. |
Другое копье, гнутое, оно летело не прямо, а просвистело у самой его головы, и еще одно упало с высоты, где стоял Роджер. |
The twins lay hidden behind the tribe and the anonymous devils' faces swarmed across the neck. |
Близнецы лежали, скрытые за толпой, и безликие бесы запрудили перешеек. |
Ralph turned and ran. |
Ральф повернулся и побежал. |
A great noise as of sea gulls rose behind him. |
Крик несся за ним, как крик перепуганных чаек. |
He obeyed an instinct that he did not know he possessed and swerved over the open space so that the spears went wide. |
По инстинкту, которого он сам в себе не знал, Ральф петлял на открытом пространстве, и копья летели мимо. |
He saw the headless body of the sow and jumped in time. Then he was crashing through foliage and small boughs and was hidden by the forest. |
Он вовремя заметил обезглавленную свинью, перепрыгнул, с хрустом вломился в заросли и скрылся в чаще. |
The chief stopped by the pig, turned and held up his hands. |
Вождь остановился возле свиньи, повернулся к племени, поднял руки: |
"Back! |
- Назад! |
Back to the fort!" |
Назад в крепость! |