Sam touched his arm. |
Сэм тронул его за руку. |
"Smoke." |
- Дым. |
There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock. |
Дымное пятнышко дрожало в небе по ту сторону скалы. |
"Some fire-I don't think." |
- Ну конечно - у них костер... |
Ralph turned. |
Ральф обернулся. |
"What are we hiding for?" |
- Чего это мы прячемся? |
He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the narrow neck. |
Он вышел из заслона травы на голое место перед перешейком. |
"You two follow behind. |
- Вы двое пойдете сзади. |
I'll go first, then Piggy a pace behind me. |
Первым пойду я, потом прямо за мной Хрюша. |
Keep your spears ready." |
Копья держите наготове. |
Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world. |
Хрюша тревожно вглядывался в сверкающую пелену, отзанавесившую его от мира: |
"Is it safe? |
- Тут не опасно? |
Ain't there a cliff? |
Не обрыв? |
I can hear the sea." |
Я слышу море... |
"You keep right close to me." |
- Держись ко мне поближе. |
Ralph moved forward on to the neck. |
Ральф ступил на перешеек. |
He kicked a stone and it bounded into the water. |
Пнул камень, и тот плеснулся в воде. |
Then the sea sucked down, revealing a red, weedy square forty feet beneath Ralph's left arm. |
Потом море вздохнуло, всасывая волну, и в сорока футах внизу, слева от Ральфа обнажился красный мшистый квадрат. |
"Am I safe?" quavered Piggy. "I feel awful-" |
- А я не свалюсь? - мучился Хрюша. - Мне так жутко! |
High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that was answered by a dozen voices from behind the rock. |
С высоты из-за башенок по ним вдруг ударил окрик, потом прогремел воинский клич, и дюжина голосов отозвалась на него из-за скалы. |
"Give me the conch and stay still." |
- Давай сюда рог и не шевелись. |
"Halt! |
- Стой! |
Who goes there?" |
Кто идет? |
Ralph bent back his head and glimpsed Roger's dark face at the top. |
Ральф запрокинул голову и различил наверху темное лицо Роджера. |
"You can see who I am!" he shouted. "Stop being silly!" |
- Сам видишь, - крикнул Ральф. - Хватит тебе дурачиться! |
He put the conch to his lips and began to blow. |
Он поднес рог к губам и стал трубить. |
Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the neck. |
Дикари, раскрашенные до неузнаваемости, спускались по выступу на перешеек. |
They carried spears and disposed themselves to defend the entrance. |
В руках у них были копья, и они изготовлялись защищать подступы к бастиону. |
Ralph went on blowing and ignored Piggy's terrors. |
Ральф трубил, не обращая внимания на Хрюшин страх. |
Roger was shouting. |
Роджер кричал: |
"You mind out-see?" |
- Не подходи, говорю! Слышишь? |
At length Ralph took his lips away and paused to get his breath back. |
Ральф наконец отнял рог ото рта. |
His first words were a gasp, but audible. |
С трудом, но достаточно громко он выдохнул: |
"-calling an assembly." |
- ...Созываю собрание. |
The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion. |
Охраняющие перешеек дикари перешептывались, но не трогались с места. |
Ralph walked forwards a couple of steps. |
Ральф прошел вперед еще два шага. |
A voice whispered urgently behind him. |
Сзади шуршал заклинающий шепот: |
"Don't leave me, Ralph." |
- Не оставляй меня, Ральф. |
"You kneel down," said Ralph sideways, "and wait till I come back." |
- Ты стань на коленки, - бросил Ральф через плечо. - И жди, пока я вернусь. |
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently. |
Он остановился посреди перешейка и внимательно разглядывал дикарей. |
Freed by the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was. |
Непринужденные, вольные за своей краской, они позавязывали сзади волосы, и им было куда удобней, чем ему. |
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards. |
Ральф тут же решил, что потом непременно тоже так сделает. |
Indeed he felt Eke telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible. |
Он даже чуть не попросил их обождать, чтоб распорядиться со своими волосами, не сходя с места; но было не до того. |
The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear. |
Дикари хихикали, и один поманил Ральфа копьем. |
High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on. |
Высоко наверху Роджер отнял руки от рычага и тянул шею, засматривая вниз. |
The boys on the neck stood in a pool of their own shadow, diminished to shaggy heads. |
Мальчики на перешейке, сведенные к трем косматым головам, тонули в луже собственной тени. |
Piggy crouched, his back shapeless as a sack. |
Хрюша обвисал между ними круглым мешком. |
"I'm calling an assembly." |
- Я созываю собрание. |
Silence. |
Ни звука. |
Roger took up a small stone and flung it between the twins, aiming to miss. |
Роджер взял камешек и запустил в близнецов, целясь мимо. |
They started and Sam only just kept his footing. |
Они отпрянули, Сэм чуть не свалился в воду. |
Some source of power began to pulse in Roger's body. |
В теле Роджера уже бил темный источник силы. |
Ralph spoke again, loudly. |
Ральф снова сказал - громко. |