Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sam touched his arm. Сэм тронул его за руку.
"Smoke." - Дым.
There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock. Дымное пятнышко дрожало в небе по ту сторону скалы.
"Some fire-I don't think." - Ну конечно - у них костер...
Ralph turned. Ральф обернулся.
"What are we hiding for?" - Чего это мы прячемся?
He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the narrow neck. Он вышел из заслона травы на голое место перед перешейком.
"You two follow behind. - Вы двое пойдете сзади.
I'll go first, then Piggy a pace behind me. Первым пойду я, потом прямо за мной Хрюша.
Keep your spears ready." Копья держите наготове.
Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world. Хрюша тревожно вглядывался в сверкающую пелену, отзанавесившую его от мира:
"Is it safe? - Тут не опасно?
Ain't there a cliff? Не обрыв?
I can hear the sea." Я слышу море...
"You keep right close to me." - Держись ко мне поближе.
Ralph moved forward on to the neck. Ральф ступил на перешеек.
He kicked a stone and it bounded into the water. Пнул камень, и тот плеснулся в воде.
Then the sea sucked down, revealing a red, weedy square forty feet beneath Ralph's left arm. Потом море вздохнуло, всасывая волну, и в сорока футах внизу, слева от Ральфа обнажился красный мшистый квадрат.
"Am I safe?" quavered Piggy. "I feel awful-" - А я не свалюсь? - мучился Хрюша. - Мне так жутко!
High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that was answered by a dozen voices from behind the rock. С высоты из-за башенок по ним вдруг ударил окрик, потом прогремел воинский клич, и дюжина голосов отозвалась на него из-за скалы.
"Give me the conch and stay still." - Давай сюда рог и не шевелись.
"Halt! - Стой!
Who goes there?" Кто идет?
Ralph bent back his head and glimpsed Roger's dark face at the top. Ральф запрокинул голову и различил наверху темное лицо Роджера.
"You can see who I am!" he shouted. "Stop being silly!" - Сам видишь, - крикнул Ральф. - Хватит тебе дурачиться!
He put the conch to his lips and began to blow. Он поднес рог к губам и стал трубить.
Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the neck. Дикари, раскрашенные до неузнаваемости, спускались по выступу на перешеек.
They carried spears and disposed themselves to defend the entrance. В руках у них были копья, и они изготовлялись защищать подступы к бастиону.
Ralph went on blowing and ignored Piggy's terrors. Ральф трубил, не обращая внимания на Хрюшин страх.
Roger was shouting. Роджер кричал:
"You mind out-see?" - Не подходи, говорю! Слышишь?
At length Ralph took his lips away and paused to get his breath back. Ральф наконец отнял рог ото рта.
His first words were a gasp, but audible. С трудом, но достаточно громко он выдохнул:
"-calling an assembly." - ...Созываю собрание.
The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion. Охраняющие перешеек дикари перешептывались, но не трогались с места.
Ralph walked forwards a couple of steps. Ральф прошел вперед еще два шага.
A voice whispered urgently behind him. Сзади шуршал заклинающий шепот:
"Don't leave me, Ralph." - Не оставляй меня, Ральф.
"You kneel down," said Ralph sideways, "and wait till I come back." - Ты стань на коленки, - бросил Ральф через плечо. - И жди, пока я вернусь.
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently. Он остановился посреди перешейка и внимательно разглядывал дикарей.
Freed by the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was. Непринужденные, вольные за своей краской, они позавязывали сзади волосы, и им было куда удобней, чем ему.
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards. Ральф тут же решил, что потом непременно тоже так сделает.
Indeed he felt Eke telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible. Он даже чуть не попросил их обождать, чтоб распорядиться со своими волосами, не сходя с места; но было не до того.
The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear. Дикари хихикали, и один поманил Ральфа копьем.
High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on. Высоко наверху Роджер отнял руки от рычага и тянул шею, засматривая вниз.
The boys on the neck stood in a pool of their own shadow, diminished to shaggy heads. Мальчики на перешейке, сведенные к трем косматым головам, тонули в луже собственной тени.
Piggy crouched, his back shapeless as a sack. Хрюша обвисал между ними круглым мешком.
"I'm calling an assembly." - Я созываю собрание.
Silence. Ни звука.
Roger took up a small stone and flung it between the twins, aiming to miss. Роджер взял камешек и запустил в близнецов, целясь мимо.
They started and Sam only just kept his footing. Они отпрянули, Сэм чуть не свалился в воду.
Some source of power began to pulse in Roger's body. В теле Роджера уже бил темный источник силы.
Ralph spoke again, loudly. Ральф снова сказал - громко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x