And there was that other kid what had a mark on his face. |
А того малыша, с отметиной... Видел его кто? |
Who's seen him since we first come here?" |
Хоть раз с тех пор, когда... |
"Piggy! |
- Хрюша! |
Stop a minute!" |
Минуточку!.. |
"I got the conch. |
- У меня рог. |
I'm going to that Jack Merridew an' tell him, I am." |
Нет, я лично пойду прямо к Джеку Меридью и все ему выложу. |
"You'll get hurt." |
- Тебе не поздоровится. |
"What can he do more than he has? |
- Да что он мне еще-то, теперь-то уж сделает? |
I'll tell him what's what. |
Я скажу ему что к чему. |
You let me carry the conch, Ralph. |
Я понесу рог, можно, а, Ральф? |
I'll show him the one thing he hasn't got." |
Я покажу ему кое-что, чего ему не хватает. |
Piggy paused for a moment and peered round at the dim figures. |
Хрюша умолк, переждал мгновенье, оглядел неясные пятна лиц. |
The shape of the old assembly, trodden in the grass, listened to him. |
Тень былых вытоптавших траву собраний прислушивалась к его речи. |
"I'm going to him with this conch in my hands. |
- Я пойду к нему с рогом в руках. |
I'm going to hold it out. |
Я подниму рог. |
Look, I'm goin' to say, you're stronger than I am and you haven't got asthma. |
Я скажу ему - так, мол, и так, скажу, ты, конечно, сильней меня, у тебя нету астмы. |
You can see, I'm goin' to say, and with both eyes. |
И ты видишь прекрасно, скажу, ты обоими глазами видишь. |
But I don't ask for my glasses back, not as a favor. |
Но я у тебя не прошу мои очки, я у тебя их не клянчу. |
I don't ask you to be a sport, I'll say, not because you're strong, but because what's right's right. |
И я не стану тебя упрашивать, мол, будь человеком. Потому что неважно, сильный ты или нет, а честность есть честность! |
Give me my glasses, I'm going to say-you got to!" |
Так что отдавай мне мои очки, скажу, ты обязан отдать! |
Piggy ended, flushed and trembling. |
Хрюша закончил. Он был весь красный и дрожал. |
He pushed the conch quickly into Ralph's hands as though in a hurry to be rid of it and wiped the tears from his eyes. |
Сунул рог Ральфу, будто хотел поскорей от него отделаться, и вытер слезы. |
The green light was gentle about them and the conch lay at Ralph's feet, fragile and white. |
Тихий зеленый свет обливал их, рог лежал у Ральфа в ногах, белый и хрупкий. |
A single drop of water that had escaped Piggy's fingers now flashed on the delicate curve like a star. |
Единственная капелька, протекшая между Хрюшиных пальцев, звездой горела на сияющем выгибе. |
At last Ralph sat up straight and drew back his hair. |
Ральф наконец выпрямился и откинул волосы со лба. |
"All right. |
- Ладно. |
I mean-you can try if you like. |
То есть попробуй, если хочешь. |
Well go with you." |
Мы тоже пойдем. |
"He'll be painted," said Sam, timidly. "You know how he'll be-" |
- Он же раскрашенный будет, - сомневался Сэм. -Знаете сами, какой он будет... |
"-he won't think much of us-" |
- Не очень-то он нас испугался... |
"-if he gets waxy we've had it-" |
- Если он взбесится, мы не обрадуемся... |
Ralph scowled at Sam. |
Ральф хмуро глянул на Сэма. |
Dimly he remembered something that Simon had said to him once, by the rocks. |
Ему смутно вспоминалось что-то, что Саймон говорил тогда, среди скал. |
"Don't be silly," he said. |
- Глупостей не болтай, - сказал он. |
And then he added quickly, |
И тут же прибавил: |
"Let's go." |
- Значит, мы идем. |
He held out the conch to Piggy who flushed, this time with pride. |
Он протянул рог Хрюше, и тот вспыхнул, на сей раз от гордости. |
"You must carry it." |
- На, ты понесешь. |
"When we're ready I'll carry it-" Piggy sought in his mind for words to convey his passionate willingness to carry the conch against all odds. "I don't mind. I'll be glad, Ralph, only I'll have to be led." |
-Когда мы выступим, я его понесу... - Хрюша искал еще слов, чтоб выразить свою пламенную готовность стойко пронести рог через все невзгоды и трудности. - ...Я с удовольствием, Ральф. Хоть меня самого же вести придется. |
Ralph put the conch back on the shining log. |
Ральф снова положил рог на блестящий ствол. |
"We better eat and then get ready." |
- Сначала надо поесть, а уж потом отправимся. |
They made their way to the devastated fruit trees. |
Они пошли к разоренным фруктовым деревьям. |
Piggy was helped to his food and found some by touch. |
Хрюше помогли добраться до еды, и он искал ее ощупью. |
While they ate, Ralph thought of the afternoon. |
Пока ели, Ральф обдумывал план. |
"We'll be like we were. |
- Пойдем, как мы раньше были. |
We'll wash-" |
Помоемся... |
Sam gulped down a mouthful and protested. |
Сэм заглотал сочную мякоть и воспротивился. |
"But we bathe every day!" |
- Мы же купаемся каждый день! |
Ralph looked at the filthy objects before him and sighed. |
Ральф оглядел троих - чумазых, жалких, вздохнул: |
"We ought to comb our hair. |
- Надо бы волосы причесать. |
Only it's too long." |
Только уж очень они у нас длинные. |
"I've got both socks left in the shelter," said Eric, "so we could pull them over our heads tike caps, sort of." |
- У меня в шалаше гольфы остались, - сказал Эрик. - Можно их на голову надеть, шапочки будут такие. |
"We could find some stuff," said Piggy, "and tie your hair back." |
- Лучше чего-нибудь найдем, - сказал Хрюша, - и волосы вам сзади завяжем. |