Then at the foot of the garden the wild ponies would come and look over the wall... |
И дикие пони опять подходили б к забору и заглядывали бы в сад... |
Ralph turned restlessly in the leaves. |
Ральф беспокойно завертелся под листьями. |
Dartmoor was wild and so were the ponies. |
В Дартмуре вообще дико, вот и дикие пони. |
But the attraction of wildness had gone. |
Дикость его больше не привлекала. |
His mind skated to a consideration of a tamed town where savagery could not set foot. |
Мечты повернулись к обузданной прирученности города, где нет места дикарству. |
What could be safer than the bus center with its lamps and wheels? All at once, Ralph was dancing round a lamp standard. There was a bus crawling out of the bus station, a strange bus... |
Что может быть безопасней автобусной станции, там колеса, там фонари... Уже Ральф танцевал вокруг фонаря, и автобус полз от стоянки -странный автобус... |
"Ralph! |
- Ральф! |
Ralph!" |
Ральф! |
"What is it?" |
-А? Что? |
"Don't make a noise like that-" |
-Ты не надо так шуметь. |
"Sorry." |
- Извини. |
From the darkness of the further end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear. |
Тьму в дальнем углу прорезал ужасный стон, и их затрясло под листьями. |
Sam and Eric, locked in an embrace, were fighting each other. |
Сэм и Эрик дрались, вцепившись друг в дружку. |
"Sam! |
- Сэм! |
Sam!" |
Сэм! |
"Hey-Eric!" |
- Эй! Эрик! |
Presently all was quiet again. |
И снова все успокоилось. |
Piggy spoke softly to Ralph. |
Хрюша тихонько сказал: |
"We got to get out of this." |
- Нам пора мотать отсюдова. |
"What d'you mean?" |
-Ты про что это? |
"Get rescued." |
- Чтоб нас спасли. |
For the first time that day, and despite the crowding blackness, Ralph sniggered. |
Впервые за день и несмотря на давящую тьму, Ральф прыснул. |
"I mean it," whispered Piggy. "If we don't get home soon we'll be barmy." |
- Нет, правда, - шептал Хрюша. - Если нас скоро не спасут, то все - мы свихнемся. |
"Round the bend." |
-...и будем немного того. |
"Bomb happy." |
- ...психи ненормальные! |
"Crackers." |
- ...шизики! |
Ralph pushed the damp tendrils of hair out of his eyes. |
Ральф сдунул с лица взмокшую прядку. |
"You write a letter to your auntie." |
- А ты тете своей напиши. |
Piggy considered this solemnly. |
Хрюша всерьез призадумался: |
"I don't know where she is now. |
-Я не знаю, где она теперь. |
And I haven't got an envelope and a stamp. |
И у меня конверта нету. И марки. |
An' there isn't a mailbox. |
И здесь почтового ящика нету. |
Or a postman." |
И почтальона. |
The success of his tiny joke overcame Ralph. |
Ральф не ожидал от своей шутки такого успеха. |
His sniggers became uncontrollable, his body jumped and |
Он давился смехом, он весь дергался, трясся. |
Piggy rebuked him with dignity. |
Хрюша с достоинством укорял: |
"I haven't said anything all that funny." |
- Я ничего не сказал такого ужасно смешного. |
Ralph continued to snigger though his chest hurt. |
Ральф хихикал, ему уже стало невмоготу. |
His twitchings exhausted him till he lay, breathless and woebegone, waiting for the next spasm. |
Он мучился и, сокрушенно, задыхаясь, лежал и ждал, когда на него опять нападет смех. |
During one of these pauses he was ambushed by sleep. |
Во время одной из таких пауз его подстерег сон. |
"Ralph! |
- Ральф! |
You been making a noise again. |
Опять ты шумишь. |
Do be quiet, Ralph-because." |
Ты лучше тихо, а, Ральф, а то... |
Ralph heaved over among the leaves. |
Ральф приподнялся и сел. |
He had reason to be thankful that his dream was broken, for the bus had been nearer and more distinct |
Он был благодарен прервавшему его сон Хрюше, потому что автобус приблизился и стал уже виден ясней. |
"Why-because?" |
- Что - а то? |
"Be quiet-and listen." |
- Тш-ш. Слушай. |
Ralph lay down carefully, to the accompaniment of a long sigh from the leaves. |
Ральф улегся, осторожно, под долгие вздохи листвы. |
Eric moaned something and then lay still. |
Эрик простонал что-то и успокоился. |
The darkness, save for the useless oblong of stars, was blanket-thick. |
Тьма, кроме глупой полоски звезд, была плотная, как войлок. |
"I can't hear anything," |
- Я ничего не слышу. |
"There's something moving outside." |
-Там снаружи шевелится что-то. |
Ralph's head prickled. |
Ральфу сжало виски. |
The sound of his blood drowned all else and then subsided. |
Шум крови в ушах утопил все звуки, потом затих. |
"I still can't hear anything." |
- Нет, ничего не слышу. |
"Listen. |
- А ты слушай. |
Listen for a long time." |
Ты подольше послушай. |
Quite clearly and emphatically, and only a yard or so away from the back of the shelter, a stick cracked. |
Ясно, отчетливо и в двух шагах от шалаша хрустнул сучок. |
The blood roared again in Ralph's ears, confused images chased each other through his mind. |
Снова кровь загремела в ушах у Ральфа, в мозгу замелькали смутные, смешанные образы. |
A composite of these things was prowling round the shelters. |
Их совокупность осаждала шалаш. |
He could feel Piggy's head against his shoulder and the convulsive grip of a hand. |
Хрюшина голова ткнулась ему в плечо, рука стиснула его руку. |
"Ralph! |
- Ральф! |
Ralph!" |
Ральф! |
"Shut up and listen." |
- Тихо ты. Слушай. |
Desperately, Ralph prayed that the beast would prefer littluns. |
Ральф взмолился в отчаянье, чтобы зверь предпочел малышей. |
A voice whispered horribly outside. |
Страшный шепот шипел у входа: |
"Piggy-Piggy-" |
- Хрюша... Хрюша... |
"It's come! gasped Piggy. It's real!" |
- Пришел! - задохнулся Хрюша. - Он вправду есть! |
He clung to Ralph and reached to get his breath. |
Он глотал воздух и жался к Ральфу. |
"Piggy, come outside. |
- Хрюша, выходи. |
I want you, Piggy." |
Ты нужен мне, Хрюша. |
Ralph's mouth was against Piggy's ear. |
Губы Ральфа были у самого Хрюшиного уха: |
"Don't say anything." |
- Молчи. |
"Piggy-where are you, Piggy?" |
- Хрюша, Хрюша, где ты, Хрюша? |
Something brushed against the back of the shelter. |
Что-то прошуршало в тылу шалаша. |
Piggy kept still for a moment, then he had his asthma. |
Хрюша на мгновенье замер. И у него началась его астма. |
He arched his back and crashed among the leaves with his legs. |
Он весь выгнулся, забил ногами по листьям. |
Ralph rolled away from him. |
Ральф откатился от него. |
Then there was a vicious snarling in the mouth of the shelter and the plunge and thump of living things. |
Потом был страшный рев у входа. Плюхнулось, бухнулось живое что-то. |
Someone tripped over Ralph and Piggy's corner became a complication of snarls and crashes and flying limbs. |
Кто-то споткнулся об Ральфа, перелетел через него. В Хрюшином углу все смешалось - рев, хруст, мельканье рук, ног. |
Ralph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over, hitting, biting, scratching. |
Ральф наугад колотил кулаками во тьме; потом он и еще кто-то, человек, кажется, десять, катались, катались по листьям, били, кусались, царапались. |
He was torn and jolted, found fingers in his mouth ana bit them. |
Его трясли, рвали, кто-то сунул пальцы ему в рот, он укусил эти пальцы. |