Chapter Eleven. |
Глава одиннадцатая |
Castle Rock |
ЗАМОК |
In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph knelt and blew. |
В недолгой рассветной прохладе все четверо собрались возле черного пятна, на месте костра, и Ральф стоял на коленках и дул на золу. |
Grey, feathery ashes scurried hither and thither at his breath but no spark shone among them The twins watched anxiously and Piggy sat expressionless behind the luminous wall of his myopia. |
Серый, перистый пепел взлетал от его стараний, но не появлялось ни искорки. Близнецы смотрели тревожно, Хрюша с отрешенным лицом сидел за блестящей стеною своей близорукости. |
Ralph continued to blow till his ears were singing with the effort, but then the first breeze of dawn took the job off his hands and blinded him with ashes. |
Ральф дул, пока у него не зазвенело в ушах от натуги, но вот первый утренний бриз, отбив у него работу, засыпал ему глаза пеплом. |
He squatted back, swore, and rubbed water out of his eyes. |
Ральф отпрянул, выругался, вытер слезы. |
"No use." |
- Все без толку. |
Eric looked down at him through a mask of dried blood. |
Эрик смотрел на него сверху вниз из-под маски запекшейся крови. |
Piggy peered in the general direction of Ralph. |
Хрюша повернул в сторону Ральфа пустой взгляд: |
"'Course it's no use, Ralph. |
- Конечно, без толку, Ральф. |
Now we got no fire." |
Мы без огня теперь. |
Ralph brought his face within a couple of feet of Piggy's. |
Ральф придвинул лицо поближе к Хрюшиному: |
"Can you see me?" |
- Ну, а так-то ты меня видишь? |
"A bit." |
- Чуть-чуть. |
Ralph allowed the swollen flap of his cheek to close his eye again. |
Глаз Ральфа снова спрятался за вздутой щекой. |
"They've got our fire." |
- Они, отобрали у нас огонь... |
Rage shrilled his voice. |
Его голос сорвался от бешенства: |
"They stole it!" |
- Украли! |
"That's them," said Piggy. They blinded me. |
- Вот они какие, - сказал Хрюша. - Я из-за них слепой. |
See? |
Понимаешь? |
That's Jack Merridew. |
Вот он, Джек Меридью. |
You call an assembly, Ralph, we got to decide what to do." |
Ты созови собрание, Ральф, нам надо решить, что делать. |
"An assembly for only us?" |
- Самих себя созывать? |
"It's all we got. |
- Раз больше нет никого. |
Sam-let me hold on to you." |
Сэм, дай-ка я за тебя ухвачусь. |
They went toward the platform. |
Они пошли к площадке. |
"Blow the conch," said Piggy. "Blow as loud as you can." |
- Ты протруби в рог, - сказал Хрюша. - Ты изо всех сил протруби. |
The forest re-echoed; and birds lifted, crying out of the treetops, as on that first morning ages ago. |
В лесу зашлось эхо. Взмыли птицы, голося над верхушками, как в то давнее-давнее первое утро. |
Both ways the beach was deserted. |
Берег по обе стороны площадки был пуст. |
Some littluns came from the shelters. |
Несколько малышей шли от укрытий. |
Ralph sat down on the polished trunk and the three others stood before him. |
Ральф сел на отполированный ствол, трое стали рядом. |
He nodded, and Samneric sat down on the right. |
Он кивнул, Эрик и Сэм сели справа. |
Ralph pushed the conch into Piggy's hands. |
Ральф сунул рог в руки Хрюше. |
He held the shining tiling carefully and blinked at Ralph. |
Хрюша стоял и моргал, бережно держа сверкающую раковину. |
"Go on, then." |
- Ну, что же ты - говори. |
"I just take the conch to say this. |
- Я только одно хочу сказать. |
I can't see no more and I got to get my glasses back. |
Я теперь ничего не вижу, и пускай мне отдадут мои очки. |
Awful things has been done on this island. |
На нашем острове ужасные вещи делаются. |
I voted for you for chief. |
Я за тебя голосовал, Ральф, я тебя выбирал главным. |
He's the only one who ever got anything done. |
Ну а он, он все это делает. |
So now you speak, Ralph, and tell us what. |
Так что ты выступи, Ральф, и чего-нибудь нам скажи. |
Or else-" |
А то... |
Piggy broke off, sniveling. |
Хрюша оборвал свою речь и всхлипнул. |
Ralph took back the conch as he sat down. |
Он сел, и Ральф взял у него рог. |
"Just an ordinary fire. |
- Обыкновенный костер. |
You'd think we could do that, wouldn't you? |
Неужели так это трудно? Правда же? |
Just a smoke signal so we can be rescued. |
Просто сигнал, чтобы нас спасли. |
Are we savages or what? |
Мы что - дикари или кто мы?! |
Only now there's no signal going up. |
И вот теперь нет сигнала. |
Ships may be passing. |
Мимо может пройти корабль. |
Do you remember how he went hunting and the fire went out and a ship passed by? |
Помните, он тогда на охоту ушел и костер погас, а мимо прошел корабль? |
And they all think he's best as chief. |
И они еще думают, он настоящий вождь. |
Then there was, there was... that's his fault, too. |
Ну, а потом, потом было... И это ведь тоже из-за него. |
If it hadn't been for him it would never have happened. |
Не он бы - никогда бы этого не было. |
Now Piggy can't see, and they came, stealing-" Ralph's voice ran up "-at night, in darkness, and stole our fire. |
А теперь вот Хрюша не видит ничего, приходят, крадут... - У Ральфа дрожал голос. - ...Ночью пришли, в темноте, и украли у нас огонь. |
They stole it. |
Взяли и украли. |
We'd have given them fire if they'd asked. |
Мы бы и так им дали огня, если б они попросили. |
But they stole it and the signal's out and we can't ever be rescued. |
А они украли, и теперь сигнала нет, и нас никогда не спасут. |
Don't you see what I mean? |
Понимаете? |
We'd have given them fire for themselves only they stole it. |
Мы бы сами им дали огня, а они взяли и украли. |
I-" |
Я... |
He paused lamely as the curtain flickered in his brain. |
Он неловко запнулся. Мысли опять застилал этот занавес. |
Piggy held out his hands for the conch. |
Хрюша вытягивал руки за рогом. |
"What you goin' to do, Ralph? |
- Ральф, что ты делать-то будешь? |
This is jus' talk without deciding. |
Это все слова одни, а ведь надо решать. |
I want my glasses." |
Я не могу без очок. |
"I'm trying to think Supposing we go, looking like we used to, washed and hair brushed-after all we aren't savages really and being rescued isn't a game-" |
- Дай подумать. Может, пойти к ним, как мы раньше были - причесаться, помыться? Мы же правда не дикари и насчет спасенья не игра какая-то... |
He opened the flap of his cheek and looked at the twins. |
Он прижал пальцем вспухшую щеку и глянул на близнецов. |
"We could smarten up a bit and then go-" |
- Немножко приведем себя в порядок и двинемся... |
"We ought to take spears," said Sam. "Even Piggy." |
- Копья возьмем, - сказал Сэм. - У Хрюша пусть тоже. |
"-because we may need them." |
- Ага. Вдруг пригодятся. |
"You haven't got the conch!" |
- Рог не у тебя! |
Piggy held up the shell. |
Хрюша поднял раковину. |
"You can take spears if you want but I shan't. |
- Если хочете, можете копья брать, а я не буду! |
What's the good? |
Что за радость? |
I'll have to be led like a dog, anyhow. |
Меня все равно как собаку придется вести. |
Yes, laugh. |
Ладно, посмейтесь. |
Co on, laugh. |
Очень смешно. |
There's them on this island as would laugh at anything. |
То-то тут все время смеются. |
And what happened? |
А что выходит? |
What's grown-ups goin' to think? |
Что взрослые скажут? |
Young Simon was murdered. |
Саймона - убили. |