| "-or a boat." |
- ...или лодку. |
| Ralph dredged in his fading knowledge of the world. |
Ральф поворошил в памяти блекнувшие представленья о мире. |
| "We might get taken prisoner by the Reds." |
- Мы бы в плен к красным могли попасть. |
| Eric pushed back his hair. |
Эрик откинул волосы со лба. |
| "They'd be better than-" |
- Лучше бы уж они, чем... |
| He would not name people and Sam finished the sentence for him by nodding along the beach. |
Переходить на личности он не стал, и Сэм кончил за него фразу, кивнув вдоль берега. |
| Ralph remembered the ungainly figure on a parachute. |
Ральф вспомнил нелепо мотающееся под парашютом тело. |
| "He said something about a dead man." He flushed painfully at this admission that he had been present at the dance. |
-Он же что-то насчет мертвеца говорил... - И страшно покраснел, выдав, что присутствовал на том танце. |
| He made urging motions at the smoke with his body. |
Он весь подался к костру: |
| "Don't stop-go on up!" |
- Нет-нет! Только не гасни! |
| "Smoke's getting thinner." |
- Совсем стал жидкий. |
| "We need more wood already, even when it's wet." |
- Еще дерево нужно, хоть и сырое. |
| "My asthma-" |
- У меня астма... |
| The response was mechanical. |
И - неизбежный ответ: |
| "Sucks to your ass-mar." |
- Слыхали про твою какассыму. |
| "If I pull logs about, I get my asthma bad. |
- Если я бревна опять стану таскать, меня астма схватит. |
| I wish I didn't, Ralph, but there it is." |
Я сам не рад, Ральф, но тут куда же денешься? |
| The three boys went into the forest and fetched armfuls of rotten wood. |
Втроем пошли в лес, принесли охапки гнилых сучьев. |
| Once more the smoke rose, yellow and thick. |
Снова поднялся густой желтый дым. |
| "Let's get something to eat." |
- Давайте поедим чего-нибудь. |
| Together they went to the fruit trees, carrying their spears, saying little, cramming in haste. |
Все вместе пошли к фруктовым деревьям, захватив с собой копья, и торопливо, молча, долго набивали животы. |
| When they came out of the forest again the sun was setting and only embers glowed in the fire, and there was no smoke. |
Солнце уже садилось, когда они вышли из лесу, и только угли дотлевали в золе, и дыма не было. |
| "I can't carry any more wood," said Eric. "I'm tired." |
- Я больше не могу ветки таскать, - сказал Эрик. -Я устал. |
| Ralph cleared his throat. |
Ральф откашлялся: |
| "We kept the fire going up there." |
- Наверху костер у нас все время горел. |
| "Up there it was small. |
-Так тот маленький был. |
| But this has got to be a big one." |
А здесь большой нужно. |
| Ralph carried a fragment to the fire and watched the smoke that drifted into the dusk. |
Ральф подкинул в костер щепочку и проводил взглядом качнувшуюся в сумерках струю. |
| ' 'We've got to keep it going." |
- Надо, чтоб он горел. |
| Eric flung himself down. |
Эрик растянулся плашмя. |
| "I'm too tired. |
- Нет, я совсем устал. |
| And what's the good?" |
Да и какой смысл? |
| "Eric!" cried Ralph in a shocked voice. "Don't talk like that!" |
- Эрик! - выкрикнул Ральф. - Ты не смей так говорить! |
| Sam knelt by Eric. |
Сэм встал на колени с Эриком рядом: |
| "Well-what is the good?" |
- Точно. Ну какой, какой смысл? |
| Ralph tried indignantly to remember. |
Ральф негодуя старался вспомнить. |
| There was something good about a fire. |
С костром было связано что-то хорошее. |
| Something overwhelmingly good. |
Что-то потрясающе важное... |
| "Ralph's told you often enough," said Piggy moodily. "How else are we going to be rescued?" |
- Ральф вам уже сто раз говорил, - проворчал Хрюша. - Как же вы еще хочете, чтоб нас спасли? |
| "Of course! |
- Именно! |
| If we don't make smoke-" |
Если у нас не будет дыма... |
| He squatted before them in the crowding dusk. |
И он сел перед ними на корточки в загустевших сумерках. |
| "Don't you understand? |
- Неужели вы не понимаете? |
| What's the good of wishing for radios and boats?" |
Что толку мечтать о лодках, о радио? |
| He held out his hand and twisted the fingers into a fist |
Он вытянул руку, сжал кулак. |
| "There's only one thing we can do to get out of this mess. |
- У нас только один способ отсюда выбраться. |
| Anyone can play at hunting, anyone can get us meat-" |
Кто-то там пусть играет в охоту, пусть добывает мясо... |
| He looked from face to face. |
Он переводил взгляд с одного лица на другое. |
| Then, at the moment of greatest passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at. |
Но в минуту наивысшего подъема и убежденности вдруг этот занавес заколыхался у него в голове, и сразу он совершенно сбился. |
| He knelt there, his fist clenched, gazing solemnly from one to the other. Then the curtain whisked back. |
Он стоял на коленях, сжимал кулак, важно переводил взгляд с одного лица на другое... Наконец занавес снова взвился. |
| "Oh, yes. |
- Ах, ну да. |
| So we've got to make smoke; and more smoke-" |
А наше, значит, дело - дым. И чтоб побольше дыма... |
| "But we can't keep it going! |
- Но не получается же у нас! |
| Look at that!" |
Смотри! |
| The fire was dying on them. |
Костер догорал. |
| "Two to mind the fire," said Ralph, half to himself, "that's twelve hours a day." |
- По двое - следить за костром, - бормотал про себя Ральф. - Это выходит по двенадцати часов в сутки... |
| "We can't get any more wood, Ralph-" |
- Ральф, мы больше не можем таскать дрова... |
| "-not in the dark-" |
- Темно же... |
| "-not at night-" |
- Ночь же... |
| "We can light it every morning," said Piggy. "Nobody ain't going to see smoke in the dark.' |
- Мы можем его зажигать каждое утро, - сказал Хрюша. - В темноте дым никто никогда не увидит. |
| Sam nodded vigorously. |
Сэм убежденно затряс головой. |
| "It was different when the fire was-" |
- Другое дело, когда костер был... |
| "-up there." |
- Наверху. |
| Ralph stood up, feeling curiously defenseless with the darkness pressing in. |
Ральф встал, чувствуя странную беззащитность перед давящей тьмой. |
| "Let the fire go then, for tonight." |
- Ладно. Пусть ночью не горит. |
| He led the way to the first shelter, which still stood, though battered. |
Он пошел к первому шалашу, который еще стоял, хоть и шатался. |
| The bed leaves lay within, dry and noisy to the touch. |
Груды листьев лежали тут, сухие и шумные на ощупь. |
| In the next shelter a littlun was talking in his sleep. |
В соседнем шалаше малыш говорил со сна. |
| The four biguns crept into the shelter and burrowed under the leaves. |
Четверо старших залезли в шалаш и зарылись в листья. |
| The twins lay together and Ralph and Piggy at the other end. |
Близнецы легли рядышком, Ральф с Хрюшей - в другом углу. |
| For a while there was the continual creak and rustle of leaves as they tried for comfort. |
Листья долго шуршали, скрипели, пока они устраивались на ночлег. |
| "Piggy" |
- Хрюш. |
| "Yeah?" "All right?" |
-Ты как - ничего? |
| "S'pose so." |
- Да ничего вроде. |
| At length, save for an occasional rustle, the shelter was silent. |
Наконец - только изредка шорох и хруст - в шалаше стало тихо. |
| An oblong of blackness relieved with brilliant spangles hung before them and there was the hollow sound of surf on the reef. |
За низким входом висела утыканная звездами чернота, и с полым гулом набегали на риф волны. |
| Ralph settled himself for his nightly game of supposing... |
Ральф, как всегда по ночам, стал играть в "вот если бы..." |
| Supposing they could be transported home by jet, then before morning they would land at that big airfield in Wiltshire. |
Вот если бы их отправили домой на реактивном, они бы уже к утру были на том большом аэродроме в Уилтшире. |
| They would go by car; no, for things to be perfect they would go by train; all the way down to Devon and take that cottage again. |
Потом поехали бы на машине. Нет, для полного счастья лучше на поезде. И прямо бы до Девона. И опять бы в тот дом. |