| "Call an assembly?" |
- Созвал собрание? |
| Ralph laughed sharply as he said the word and Piggy frowned. |
Сказав это, Ральф едко засмеялся, и Хрюша насупился. |
| "You're still chief." |
- Все равно ты же главный. |
| Ralph laughed again. |
Ральф засмеялся снова. |
| "You are. |
- Ну да. |
| Over us." |
Над нами-то ты же главный. |
| "I got the conch." |
- У меня рог!.. |
| "Ralph! |
- Ральф! |
| Stop laughing like that. |
Хватит тебе смеяться! |
| Look, there ain't no need, Ralph! |
Не надо так! Слышь? Ральф! |
| What's the others going to think?" |
Ну что другие подумают? |
| At last Ralph stopped. |
Наконец Ральф перестал смеяться. |
| He was shivering. |
Он весь дрожал. |
| "Piggy-" |
- Хрюша. |
| "Uh?" |
-А? |
| "That was Simon." |
- Это был Саймон. |
| "You said that before." |
-Ты уже сказал. |
| "Piggy-" |
- Хрюша. |
| "Uh?" |
-А? |
| "That was murder." |
- Это было убийство. |
| "You stop it!" said Piggy, shrilly. "What good're you doing talking like that?" |
- Хватит тебе! - взвизгнул Хрюша. - Ну чего, зачем, какой толк это говорить? |
| He jumped to his feet and stood over Ralph. |
Он вскочил на ноги, наклонился над Ральфом: |
| "It was dark. |
- Было темно. |
| There was that-that bloody dance. |
И был этот, ну, танец треклятый. |
| There was lightning and thunder and rain. |
И молния была, гром, дождь. |
| We was scared!" |
Мы перепугались. |
| "I wasn't scared," said Ralph slowly, "I was-I don't know what I was." |
- Я не перепугался, - медленно выговорил Ральф. -Я... я даже не знаю, что со мной было. |
| "We was scared!" said Piggy excitedly. "Anything might have happened. |
- Перепугались мы! - горячо заспешил Хрюша. -Мало ли что могло случиться. |
| It wasn't-what you said." |
И это совсем не... то, что ты сказал. |
| He was gesticulating, searching for a formula. |
Он махал руками, подыскивая определение. |
| "Oh, Piggy!" |
- Ох, Хрюша! |
| Ralph's voice, low and stricken, stopped Piggy's gestures. |
У Ральфа был такой голос, хриплый, убитый, что Хрюша сразу перестал махать. |
| He bent down and waited. |
Он наклонился к Ральфу и ждал. |
| Ralph, cradling the conch, rocked himself to and fro. |
Ральф, обнимая рог, раскачивался из стороны в сторону. |
| "Don't you understand, Piggy? |
- Неужели ты не понимаешь, Хрюша? |
| The things we did-" |
Что мы сделали... |
| "He may still be-" |
- А вдруг он еще... |
| "No." |
- Нет. |
| "P'raps he was only pretending-" |
- Может, притворился просто... |
| Piggy's voice trailed off at the sight of Ralph's face. |
Хрюша взглянул в лицо Ральфу и осекся. |
| "You were outside. |
-Ты стоял рядом. |
| Outside the circle. |
Ты не входил в круг. |
| You never really came in. |
Ты в стороне стоял. |
| Didn't you see what we-what they did?" |
Но разве ты не видел, - нет? - что мы... что они сделали? |
| There was loathing, and at the same time a kind of feverish excitement, in his voice. |
В голосе было отвращенье, тоска, но он и дрожал от напряжения: |
| "Didn't you see, Piggy?" |
-Ты не видел, Хрюша? |
| "Not all that well. |
- Не очень я видел. |
| I only got one eye now. |
Я ж одноглазый теперь. |
| You ought to know that, Ralph." |
Пора бы запомнить, Ральф. |
| Ralph continued to rock to and fro. |
Ральф все раскачивался из стороны в сторону. |
| "It was an accident," said Piggy suddenly, "that's what it was. |
- Это несчастный случай, - вдруг выпалил Хрюша. - Вот это что. |
| An accident." His voice shrilled again. "Coming in the dark-he hadn't no business crawling like that out of the dark. |
Несчастный случай. - Голос Хрюши снова сорвался на визг. - И чего он вылез в такую темь? Зачем ему было из темноты выползать? |
| He was batty. |
Чокнутый. |
| He asked for it. He gesticulated widely again. "It was an accident." |
Сам нарывался. - Хрюша снова отчаянно замахал руками. - Несчастный случай... |
| "You didn't see what they did-" |
-Ты не видел, что они сделали... |
| "Look, Ralph. |
- Слышь-ка, Ральф. |
| We got to forget this. |
Нам надо про это позабыть. |
| We can't do no good thinking about it, see?" |
Нельзя нам, не для чего нам про это думать, понял? |
| "I'm frightened. |
- Я боюсь. |
| Of us. |
Я нас самих боюсь. |
| I want to go home. |
Я хочу домой. |
| Oh God, I want to go home." |
Господи, как я хочу домой. |
| "It was an accident," said Piggy stubbornly, "and that's that." |
- Это несчастный случай, - упрямо твердил Хрюша. - Вот и все. |
| He touched Ralph's bare shoulder and Ralph shuddered at the human contact. |
Он взял Ральфа за голое плечо, и Ральф вздрогнул от человеческого прикосновения. |
| "And look, Ralph"-Piggy glanced round quickly, then leaned close-"don't let on we was in that dance. |
- И слышь-ка, Ральф, - Хрюша быстро оглянулся и наклонился к Ральфу, - ты и виду не показывай, что мы тоже там были, когда этот танец. |
| Not to Samneric." |
Ты Эрикисэму не говори. |
| "But we were! |
- Но были же мы! |
| All of us!" |
Мы все! |
| Piggy shook his head. |
Хрюша покачал головой: |
| "Not us till last. |
- Мы-то не до конца. |
| They never noticed in the dark. |
Да они ж в темноте и не разглядели. |
| Anyway you said I was only on the outside." |
Ты вот сам сказал - я в круг не входил... |
| "So was I," muttered Ralph, "I was on the outside too." |
-И я, - бормотнул Ральф, - я тоже рядом стоял. |
| Piggy nodded eagerly. |
Хрюша кивнул облегченно: |
| "That's right. |
- Правильно. |
| We was on the outside. |
Мы рядом стояли. |
| We never done nothing, we never seen nothing." |
Мы ничего не делали, мы ничего не видели. |
| Piggy paused, then went on. |
Хрюша помолчал, потом заговорил снова: |
| "We'll live on our own, the four of us-" |
- Ничего, вчетвером будем жить. Во как заживем. |
| "Four of us. |
- Ну да, вчетвером. |
| We aren't enough to keep the fire burning." |
Мы за костром следить не сможем. |
| "We'll try. |
- А мы попробуем. |
| See? |
Видишь? |
| I lit it." |
Я зажег. |
| Samneric came dragging a great log out of the forest. |
Близнецы вышли из лесу, волоча большое бревно. |
| They dumped it by the fire and turned to the pool. |
Бросили его у костра и повернули к бухте. |
| Ralph jumped to his feet. |
Ральф вскочил на ноги. |
| "Hi! |
- Эй, вы! |
| You two!" |
Оба! |
| The twins checked a moment, then walked on. |
Близнецы на секунду застыли, потом опять пошли. |
| "They're going to bathe, Ralph." |
- Ральф, они же купаться идут. |
| "Better get it over." |
- Лучше сразу с этим покончить. |
| The twins were very surprised to see Ralph. |
Близнецы страшно удивились, заметив Ральфа. |