Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops. Охотники уныло поглядывали в небо, уклоняясь от капель.
A wave of restlessness set the boys swaying and moving aimlessly. Все нелепо засуетились.
The flickering light became brighter and the blows of the thunder were only just bearable. Вспышки стали ярче, гром надрывал уши.
The littluns began to run about, screaming. Малыши с ревом метались по траве.
Jack leapt on to the sand. Джек спрыгнул на песок.
"Do our dance! - Танцевать!
Come on! Ну!
Dance!" Наш танец!
He ran stumbling through the thick sand to the open space of rock beyond the fire. И, спотыкаясь, пробежал по глубокому песку на голую скалу, где был костер.
Between the flashes of lightning the air was dark and terrible; and the boys followed him, clamorously. Между вспышками было темно и страшно; все, голося, побежали за Джеком.
Roger became the pig, grunting and charging at Jack, who side-stepped. Роджер стал свиньей, хрюкнул, напал на Джека, тот увернулся.
The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood, A circling movement developed and a chant While Roger mimed the terror of the pig, the littluns ran and jumped ob the outside of the circle. Охотники схватили копья, те, кто жарили, - свои вертела, остальные - обгорелые головни. И вот уже все кружили, пели. Роджер исполнял ужас свиньи, малыши прыгали вокруг участников представленья.
Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society. Небо нависало такой жутью, что Хрюше и Ральфу захотелось влиться в эту обезумевшую компанию.
They were glad to touch the brown backs of the fence that hemmed in the terror and made it governable. Хотя бы дотронуться до коричневых спин, замыкающих в кольцо, укрощающих ужас.
"Kill the beast! - Зверя бей!
Cut his throat! Глотку режь!
Spill his blood!" Выпусти кровь!
The movement became regular while the chant lost its first superficial excitement and began to beat like a steady pulse. Кружение стало ритмичным, взбудораженное пенье остыло, билось ровным пульсом.
Roger ceased to be a pig and became a hunter, so that the center of the ring yawned emptily. Роджер был уже не свинья, он был охотник, и середина круга зияла пусто.
Some of the littluns started a ring on their own; and the complementary circles went round and round as though repetition would achieve safety of itself. Кто-то из малышей затеял собственный круг; и пошли круги, круги, будто это множество само по себе способно спасти и выручить.
There was tie throb and stamp of a single organism. И был слаженный топот, биенье единого организма.
The dark sky was shattered by a blue-white scar. Мутное небо вспорол бело-голубой шрам.
An instant later the noise was on them like the blow of a gigantic whip. И тут же хлестнул грохот - как гигантским бичом.
The chant rose a tone in agony. Пенье исходило предсмертным ужасом:
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood! Выпусти - кровь!
Now out of the terror rose another desire, thick, urgent, blind. Из ужаса рождалось желание - жадное, липкое, слепое.
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood!" Выпусти - кровь!
Again the blue-white scar Jagged above them and the sulphurous explosion beat down. Снова вызмеился наверху бело-голубой шрам и грянул желтый взрыв.
The littluns screamed and blundered about, fleeing from the edge of the forest, and one of them broke the ring of biguns in his terror. Малыши визжа неслись с опушки, один, не помня себя, проломил кольцо старших:
"Him! - Это он!
Him!" Он!
The circle became a horseshoe. Круг стал подковой.
A thing was crawling out of the forest. It came darkly, uncertainly. Из лесу ползло что-то Неясное, темное.
The shrill screaming that rose before the beast was like a pain. Впереди зверя катился надсадный вопль.
The beast stumbled into the horseshoe. Зверь ввалился, почти упал в центр подковы.
"Kill the beast! - Зверя бей!
Cut his throat! Глотку режь!
Spill his blood!" Выпусти кровь!
The blue-white scar was constant, the noise unendurable. Голубой шрам уже не сходил с неба, грохот был непереносим.
Simon was crying out something about a dead man on a hill. Саймон кричал что-то про мертвое тело на горе.
"Kill the beast! - Зверя - бей!
Cut his throat! Глотку - режь!
Spill his blood! Выпусти - кровь!
Do him in!" Зверя - прикончь!
The sticks fell and the mouth of the new circle crunched and screamed. Палки стукнули, подкова, хрустнув, снова сомкнулась вопящим кругом.
The beast was on its knees in the center, it's arms folded over its face. Зверь стоял на коленях в центре круга, зверь закрывал лицо руками.
It was crying out against the abominable noise something about a body on the hill. Пытаясь перекрыть дерущий омерзительный шум, зверь кричал что-то насчет мертвеца на горе.
The beast struggled forward, broke the ring and fell over the steep edge of the rock to the sand by the water. Вот зверь пробился, вырвался за круг и рухнул с крутого края скалы на песок, к воде.
At once the crowd surged after it, poured down the rock, leapt on to the beast, screamed, struck, bit, tore. Толпа хлынула за ним, стекла со скалы, на зверя налетели, его били, кусали, рвали.
There were no words, and no movements but the tearing of teeth and claws. Слов не было, и не было других движений -только рвущие когти и зубы.
Then the clouds opened and let down the rain like a waterfall. Потом тучи разверзлись, и водопадом обрушился дождь.
The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the straggling heap on the sand. Вода неслась с вершины, срывала листья и ветки с деревьев, холодным душем стегала бьющуюся в песке груду.
Presently the heap broke up and figures staggered away. Потом груда распалась, и от нее отделились ковыляющие фигурки.
Only the beast lay still, a few yards from the sea. Только зверь остался лежать - в нескольких ярдах от моря.
Even in the rain they could see how small a beast it was; and already its blood was stain-log the sand. Даже сквозь стену дождя стало видно, какой же он маленький, этот зверь; а на песке уже расплывались кровавые пятна.
Now a great wind blew the rain sideways, cascading the water from the forest trees. Тут сильный ветер подсек дождевые плети, погнал на лес, и деревья утонули в каскадах.
On the mountain-top the parachute filled and moved; the figure slid, rose to its feet, spun, swayed down through a vastness of wet air and trod with ungainly feet the tops of the high trees; falling, still falling, it sank toward the beach and the boys rushed screaming into the darkness. На вершине горы парашют вздулся, стронулся с места; тот, кто сидел на горе, скользнул, поднялся на ноги, закружился, закачался в отсырелом просторе и, нелепо загребая мотающимися ногами по высоким верхушкам деревьев, двинулся вниз, вниз, вниз, и на берег, и мальчики, голося, разбежались во тьме.
The parachute took the figure forward, furrowing the lagoon, and bumped it over the reef and out to sea. Парашют потащил тело и, вспахав воды лагуны, швырнул через риф, в открытое море.
Toward midnight the rain ceased and the clouds drifted away, so that the sky was scattered once more with the incredible lamps of stars. К полуночи дождь перестал, тучи унесло, и снова зажглись в небе немыслимые блестки звезд.
Then the breeze died too and there was no noise save the drip and trickle of water that ran out of clefts and spilled down, leaf by leaf, to the brown earth of the island. Потом ветер улегся, и стало тихо, только капли стучали, шуршали по расселинам и плюхались, скатываясь с листка на листок в темную землю острова.
The air was cool, moist, and clear; and presently even the sound of the water was still. Воздух был прохладный, сырой и ясный; скоро угомонилась и вода.
The beast lay huddled on the pale beach and the stains spread, inch by inch. Зверь лежал комочком на бледном песке, а пятна расплывались и расплывались.
The edge of the lagoon became a streak of phosphorescence which advanced minutely, as the great wave of the tide flowed. Край лагуны стал полосой свечения, и, пока нарастал прилив, она наползала на берег.
The clear water mirrored the clear sky and the angular bright constellations. В ясной воде отражалось ясное небо и яркие угольники созвездий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x