Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They flushed and looked past him into the air. Вспыхнули и посмотрели куда-то мимо.
"Hullo. - Привет.
Fancy meeting you, Ralph." И ты тут, Ральф?..
"We just been in the forest-" - А мы в лесу были...
"-to get wood for the fire-" - Дрова собирали. - ...для костра...
"-we got lost last night." - Мы вчера заблудились.
Ralph examined his toes. Ральф пристально разглядывал свои ноги.
"You got lost after the..." - Вы заблудились уже после...
Piggy cleaned his lens. Хрюша чистил стеклышко.
"After the feast," said Sam in a stifled voice. - После пира, - глухо выдавил Сэм.
Eric nodded. "Yes, after the feast." Эрик кивнул. - Да, уже после пира...
"We left early," said Piggy quickly, "because we were tired." - Мы рано ушли, - быстро вставил Хрюша. - Мы устали.
"So did we-" - Мы тоже...
"-very early-" - Совсем рано...
"-we were very tired." - Мы очень устали.
Sam touched a scratch on his forehead and then hurriedly took his hand away. Сэм тронул ссадину у себя на лбу и тут же отдернул руку.
Eric fingered his split lip. Эрик теребил разбитую губу.
"Yes. -Да.
We were very tired," repeated Sam, "so we left early. Мы очень устали, - повторил Сэм. - Вот мы рано и ушли.
Was it a good-" Ну, а как...
The air was heavy with unspoken knowledge. В воздухе тяжко повисло несказанное.
Sam twisted and the obscene word shot out of him. "-dance?" Сэм поморщился, и у него с губ сорвалось это пакостное слово: - ...танец?
Memory of the dance that none of them had attended shook all tour boys convulsively. От воспоминания о танце, при котором ни один из них не присутствовал, затрясло всех четверых.
"We left early." - Мы рано ушли. * * *
When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged. Дойдя до перешейка, связывавшего Замок с островом, Роджер не удивился, когда его окликнули.
He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. Во время страшной ночи он так и прикидывал, что большая часть племени спасется в этом надежном месте от ужасов острова.
The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another. Г олос раскатился в вышине, там, где громоздились друг на друга уменьшающиеся глыбы.
"Halt! - Стой!
Who goes there?" Кто идет!
"Roger." - Роджер.
"Advance, friend." - Подойди друг.
Roger advanced. Роджер подошел.
"The chief said we got to challenge everyone." - А сам-то ты не видишь, кто идет? - Вождь приказал всех окликать.
Roger peered up. Роджер запрокинул голову.
"You couldn't stop me coming if I wanted." - Ну все равно, как бы ты меня не подпустил?
"Couldn't I? - Как!
Climb up and see." Залезай да посмотри.
Roger clambered up the ladder-like cliff. Роджер взобрался по подобию ступенек.
"Look at this." - Взгляни-ка. Ну? Что?
A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that. На самом верху под камень было втиснуто бревно, а под ним пристроено другое - рычаг.
Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned. Роберт слегка нажал на рычаг, и глыба застонала.
A full effort would send the rock thundering down to the neck of land. Если налечь как следует, глыба загремела бы на перешеек.
Roger admired. Роджер отдал изобретению должное:
"He's a proper chief, isn't he?" - Вот это Вождь, да?
Robert nodded. Роберт качнул головой:
"He's going to take us hunting." - Он нас охотиться поведет.
He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke climbed up the sky. Он кивнул в сторону далеких шалашей, где взбиралась по небу белая струйка дыма.
Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth. Роджер мрачно озирал остров, сидя на самом краю стены и трогая пальцем шатающийся зуб.
His gaze settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject. Взгляд его приковался к вершине горы, и Роберт увел разговор от неназванной темы.
"He's going to beat Wilfred." - Он Уилфреда будет бить.
"What for?" - За что?
Robert shook his head doubtfully. Роберт повел плечами:
"I don't know. - Не знаю.
He didn't say. Он не сказал.
He got angry and made us tie Wilfred up. Рассердился и приказал связать Уилфреда.
He's been"-he giggled excitedly-"he's been tied for hours, waiting-" И он... - Роберт нервно хихикнул, - и он долго-долго уже связанный ждет...
"But didn't the chief say why?' - И Вождь не объяснил за что?
"I never heard him." - Я лично не слышал.
Sitting on the tremendous rocks in the torrid sun, Roger received this news as an illumination. Сидя на грозной скале под палящим солнцем, Роджер принял эту новость как откровение.
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти.
Then, without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe. Потом, не говоря больше ни слова, полез вниз, к пещере и к племени.
The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. Вождь сидел там, голый до пояса, и лицо было размалевано белым и красным.
The tribe lay in a semicircle before him. Племя полукругом лежало перед ним.
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background. Побитый и высвобожденный Уилфред шумно хлюпал на заднем плане.
Roger squatted with the rest. Роджер присел на корточки рядом с остальными.
"Tomorrow," went on the chief, "we shall hunt again." - ...завтра, - продолжал Вождь, - мы снова отправимся на охоту.
He pointed at this savage and that with his spear. Он потыкал в дикарей - по очереди - копьем.
"Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate. - Кое-кто останется тут, приводить в порядок пещеру и защищать ворота.
I shall take a few hunters with me and bring back meat. Я возьму с собой нескольких охотников и принесу вам мяса.
The defenders of the gate will see that the others don't sneak in." Стражники должны следить за тем, чтобы сюда никто не пробрался...
A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted face toward him. Кто-то из дикарей поднял руку, и Вождь обратил к нему выкрашенно-мертвенное лицо.
"Why should they try to sneak in, Chief?" - Вождь, а зачем они станут к нам пробираться?
The chief was vague but earnest. И Вождь отвечал вдумчиво и туманно:
"They will. - Они станут.
They'll try to spoil things we do. Чтоб нам вредить.
So the watchers at the gate must be careful. И потому, стражники, будьте начеку.
And then-" И потом ведь...
The chief paused. Вождь запнулся.
They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and vanish again. Поразительно розовый треугольник мелькнул, мазнул по губам и тотчас исчез.
"-and then, the beast might try to come in. -...и потом, зверь тоже может прийти.
You remember how he crawled-" Помните, как он подкрался...
The semicircle shuddered and muttered in agreement. По полукругу прошла дрожь и утвердительный гул.
"He came-disguised. - Он пришел под чужой личиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x