They flushed and looked past him into the air. |
Вспыхнули и посмотрели куда-то мимо. |
"Hullo. |
- Привет. |
Fancy meeting you, Ralph." |
И ты тут, Ральф?.. |
"We just been in the forest-" |
- А мы в лесу были... |
"-to get wood for the fire-" |
- Дрова собирали. - ...для костра... |
"-we got lost last night." |
- Мы вчера заблудились. |
Ralph examined his toes. |
Ральф пристально разглядывал свои ноги. |
"You got lost after the..." |
- Вы заблудились уже после... |
Piggy cleaned his lens. |
Хрюша чистил стеклышко. |
"After the feast," said Sam in a stifled voice. |
- После пира, - глухо выдавил Сэм. |
Eric nodded. "Yes, after the feast." |
Эрик кивнул. - Да, уже после пира... |
"We left early," said Piggy quickly, "because we were tired." |
- Мы рано ушли, - быстро вставил Хрюша. - Мы устали. |
"So did we-" |
- Мы тоже... |
"-very early-" |
- Совсем рано... |
"-we were very tired." |
- Мы очень устали. |
Sam touched a scratch on his forehead and then hurriedly took his hand away. |
Сэм тронул ссадину у себя на лбу и тут же отдернул руку. |
Eric fingered his split lip. |
Эрик теребил разбитую губу. |
"Yes. |
-Да. |
We were very tired," repeated Sam, "so we left early. |
Мы очень устали, - повторил Сэм. - Вот мы рано и ушли. |
Was it a good-" |
Ну, а как... |
The air was heavy with unspoken knowledge. |
В воздухе тяжко повисло несказанное. |
Sam twisted and the obscene word shot out of him. "-dance?" |
Сэм поморщился, и у него с губ сорвалось это пакостное слово: - ...танец? |
Memory of the dance that none of them had attended shook all tour boys convulsively. |
От воспоминания о танце, при котором ни один из них не присутствовал, затрясло всех четверых. |
"We left early." |
- Мы рано ушли. * * * |
When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged. |
Дойдя до перешейка, связывавшего Замок с островом, Роджер не удивился, когда его окликнули. |
He had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. |
Во время страшной ночи он так и прикидывал, что большая часть племени спасется в этом надежном месте от ужасов острова. |
The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another. |
Г олос раскатился в вышине, там, где громоздились друг на друга уменьшающиеся глыбы. |
"Halt! |
- Стой! |
Who goes there?" |
Кто идет! |
"Roger." |
- Роджер. |
"Advance, friend." |
- Подойди друг. |
Roger advanced. |
Роджер подошел. |
"The chief said we got to challenge everyone." |
- А сам-то ты не видишь, кто идет? - Вождь приказал всех окликать. |
Roger peered up. |
Роджер запрокинул голову. |
"You couldn't stop me coming if I wanted." |
- Ну все равно, как бы ты меня не подпустил? |
"Couldn't I? |
- Как! |
Climb up and see." |
Залезай да посмотри. |
Roger clambered up the ladder-like cliff. |
Роджер взобрался по подобию ступенек. |
"Look at this." |
- Взгляни-ка. Ну? Что? |
A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that. |
На самом верху под камень было втиснуто бревно, а под ним пристроено другое - рычаг. |
Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned. |
Роберт слегка нажал на рычаг, и глыба застонала. |
A full effort would send the rock thundering down to the neck of land. |
Если налечь как следует, глыба загремела бы на перешеек. |
Roger admired. |
Роджер отдал изобретению должное: |
"He's a proper chief, isn't he?" |
- Вот это Вождь, да? |
Robert nodded. |
Роберт качнул головой: |
"He's going to take us hunting." |
- Он нас охотиться поведет. |
He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke climbed up the sky. |
Он кивнул в сторону далеких шалашей, где взбиралась по небу белая струйка дыма. |
Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth. |
Роджер мрачно озирал остров, сидя на самом краю стены и трогая пальцем шатающийся зуб. |
His gaze settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject. |
Взгляд его приковался к вершине горы, и Роберт увел разговор от неназванной темы. |
"He's going to beat Wilfred." |
- Он Уилфреда будет бить. |
"What for?" |
- За что? |
Robert shook his head doubtfully. |
Роберт повел плечами: |
"I don't know. |
- Не знаю. |
He didn't say. |
Он не сказал. |
He got angry and made us tie Wilfred up. |
Рассердился и приказал связать Уилфреда. |
He's been"-he giggled excitedly-"he's been tied for hours, waiting-" |
И он... - Роберт нервно хихикнул, - и он долго-долго уже связанный ждет... |
"But didn't the chief say why?' |
- И Вождь не объяснил за что? |
"I never heard him." |
- Я лично не слышал. |
Sitting on the tremendous rocks in the torrid sun, Roger received this news as an illumination. |
Сидя на грозной скале под палящим солнцем, Роджер принял эту новость как откровение. |
He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. |
Он перестал возиться с зубом и замер, прикидывая возможности неограниченной власти. |
Then, without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe. |
Потом, не говоря больше ни слова, полез вниз, к пещере и к племени. |
The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. |
Вождь сидел там, голый до пояса, и лицо было размалевано белым и красным. |
The tribe lay in a semicircle before him. |
Племя полукругом лежало перед ним. |
The newly beaten and untied Wilfred was sniffing noisily in the background. |
Побитый и высвобожденный Уилфред шумно хлюпал на заднем плане. |
Roger squatted with the rest. |
Роджер присел на корточки рядом с остальными. |
"Tomorrow," went on the chief, "we shall hunt again." |
- ...завтра, - продолжал Вождь, - мы снова отправимся на охоту. |
He pointed at this savage and that with his spear. |
Он потыкал в дикарей - по очереди - копьем. |
"Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate. |
- Кое-кто останется тут, приводить в порядок пещеру и защищать ворота. |
I shall take a few hunters with me and bring back meat. |
Я возьму с собой нескольких охотников и принесу вам мяса. |
The defenders of the gate will see that the others don't sneak in." |
Стражники должны следить за тем, чтобы сюда никто не пробрался... |
A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted face toward him. |
Кто-то из дикарей поднял руку, и Вождь обратил к нему выкрашенно-мертвенное лицо. |
"Why should they try to sneak in, Chief?" |
- Вождь, а зачем они станут к нам пробираться? |
The chief was vague but earnest. |
И Вождь отвечал вдумчиво и туманно: |
"They will. |
- Они станут. |
They'll try to spoil things we do. |
Чтоб нам вредить. |
So the watchers at the gate must be careful. |
И потому, стражники, будьте начеку. |
And then-" |
И потом ведь... |
The chief paused. |
Вождь запнулся. |
They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and vanish again. |
Поразительно розовый треугольник мелькнул, мазнул по губам и тотчас исчез. |
"-and then, the beast might try to come in. |
-...и потом, зверь тоже может прийти. |
You remember how he crawled-" |
Помните, как он подкрался... |
The semicircle shuddered and muttered in agreement. |
По полукругу прошла дрожь и утвердительный гул. |
"He came-disguised. |
- Он пришел под чужой личиной. |