| Seeing there was no immediate likelihood of a pause. Jack rose from the log that was his throne and sauntered to the edge of the grass. |
Поняв, что конца этому пока не предвидится, Джек поднялся с бревна, служившего ему троном, и прошествовал к краю травы. |
| He looked down from behind his paint at Ralph and Piggy. |
Сверху вниз он разглядывал из-за своей краски Ральфа и Хрюшу. |
| They moved a little farther off over the sand and Ralph watched the fire as he ate. |
Они немного поднялись по песку, и Ральф, обгладывая кость, смотрел на костер. |
| He noticed, without understanding, how the flames were visible now against the dull light. |
Он подсознательно отмечал, что пламя теперь уже видно на сером свету. |
| Evening was come, not with calm beauty but with the threat of violence. |
Значит, пришел вечер, но красоты и отрады он не принес - только страх. |
| Jack spoke. |
Джек сказал: |
| "Give me a drink." |
- Подайте мне пить. |
| Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim.. |
Генри подал ему скорлупу, и он отпил из нее, глядя на Хрюшу и Ральфа из-за зубчатого края. |
| Power lay in the brown swell of his forearms: authority sat on his shoulder and chattered in his ear like an ape. |
Сила покоилась на мышцах его загорелых рук, и власть улеглась ему на плечо, нашептывая в ухо, как обезьяна. |
| "All sit down." |
- Всем сесть. |
| The boys ranged themselves in rows on the grass before him but Ralph and Piggy stayed a foot lower, standing on the soft sand. |
Мальчики рядами уселись перед ним на траве, а Ральф и Хрюша стояли на мягком песке, футом ниже. |
| Jack ignored them for the moment, turned his mask down to the seated boys and pointed at them with the spear. |
Джек их не замечал и, склонившись маской к сидящим, ткнул в них копьем: |
| "Who is going to join my tribe?" |
- Кто желает вступить в мое племя? |
| Ralph made a sudden movement that became a stumble. |
Ральф вдруг дернулся, подался вперед, споткнулся. |
| Some of the boys turned toward him. |
На него оглядывались. |
| "I gave you food," said Jack, "and my hunters will protect you from the beast. |
- Я накормил вас, - сказал Джек. - А мои охотники вас защитят от зверя. |
| Who will join my tribe?" |
Кто желает вступить в мое племя? |
| "I'm chief," said Ralph, "because you chose me. |
-Я главный, - сказал Ральф. - Вы же сами меня выбрали. |
| And we were going to keep the fire going. |
И мы решили следить за костром. |
| Now you run after food-" |
А вы погнались за едой. |
| "You ran yourself !" shouted Jack. "Look at that bone in your hands!" |
- А ты не погнался? - крикнул Джек. - У самого в руках кость! |
| Ralph went crimson. |
Ральф залился краской. |
| "I said you were hunters. |
- На то вы и охотники. |
| That was your job." |
Это ваша работа. |
| Jack ignored him again. |
Снова Джек перестал его замечать. |
| "Who'll join my tribe and have fun?" |
- Кто желает вступить в мое племя, развлечься? |
| I'm chief," said Ralph tremulously. "And what about the fire? |
-Я главный, - дрожащим голосом сказал Ральф. -И как же костер? |
| And I've got the conch-" |
И у меня рог... |
| "You haven't got it with you," said Jack, sneering. "You left it behind. See, clever? |
- Что-то ты его с собой не захватил, - сказал Джек и оскалился. - Небось там оставил, а? |
| And the conch doesn't count at this end of the island-" |
И вообще в этой части острова рог не считается. |
| All at once the thunder struck. |
Вдруг сверху ударил гром. |
| Instead of the dull boom there was a point of impact in the explosion. |
Уже не прошелся глухо, бабахнул взрывом. |
| "The conch counts here too," said Ralph, "and all over the island." |
- Рог и тут считается, - сказал Ральф, - и всюду на острове. |
| "What are you going to do about it then?" |
- Ну и что из этого? А? |
| Ralph examined the ranks of boys. |
Ральф оглядел ряды. |
| There was no help in them and he looked away, confused and sweating. |
Ни в ком не нашел сочувствия и отвернулся, сконфуженный, потный. |
| Piggy whispered. |
Хрюша шептал: |
| "The fire-rescue." |
- Костер - это наше спасенье... |
| "Who'll join my tribe?" |
- Кто желает вступить в мое племя? |
| "I will." |
-Я. |
| "Me." |
-И я. |
| "I will." |
-И я. |
| "I'll blow the conch," said Ralph breathlessly, "and call an assembly." |
- Я протрублю в рог и созову собрание, -задохнулся Ральф. |
| "We shan't hear it." |
- А мы не услышим. Хрюша тронул Ральфа зару ку. |
| "Come away. |
- Пошли. |
| There's going to be trouble. |
А то худо будет. |
| And we've had our meat." |
И мы же ведь покушали уже. |
| There was a blink of bright light beyond the forest and the thunder exploded again so that a littlun started to whine. |
За лесом полыхнула молния и громыхнуло так, что один малыш заплакал. |
| Big drops of rain fell among them making individual sounds when they struck. |
Посыпались крупные капли, и слышно было, как плюхалась каждая. |
| "Going to be a storm," said Ralph, "and you'll have rain like when we dropped here. |
- Будет буря, - сказал Ральф, - и дождь, как когда мы высадились. |
| Who's clever now? |
Ну, и кто же, интересно, умница? |
| Where are your shelters? |
Где твои укрытия? |
| What are you going to do about that?" |
Как ты без них обойдешься? |