After a moment's silence, Sam spoke in a strangled voice. |
Они промолчали, потом Сэм сдавленно выговорил: |
"You don't know Roger. |
-Ты Роджера не знаешь. |
He's a terror." |
Это ужас. |
"And the chief-they're both-" |
-Да и Вождь. Оба они... |
"-terrors-" |
- Ужас, ужас... |
"-only Roger-" |
- А Роджер еще... |
Both boys froze. |
Оба вдруг застыли. |
Someone was climbing toward them from the tribe. |
Со стороны племени кто-то поднимался. |
"He's coming to see if we're keeping watch. |
- Идет проверять, как мы дежурим. |
Quick, Ralph!" |
Скорее, Ральф! |
As he prepared to let himself down the cliff, Ralph snatched at the last possible advantage to be wrung out of this meeting. |
Прежде чем скользнуть вниз, Ральф ухватился за последнюю возможность, какую давала встреча. |
"I'll lie up close; in that thicket down there," he whispered, "so keep them away from it. |
- Я близко залягу; прямо тут, в зарослях, - шепнул он. - Вы их уведите отсюда. |
They'll never think to took so close-" |
Они так близко не станут искать... |
The footsteps were still some distance away. |
Шаги были пока далеко. |
"Sam-I'm going to be all right, aren't I?" |
- Сэм, ведь все обойдется, ведь правда, Сэм? |
The twins were silent again. |
Близнецы опять промолчали. |
"Here!" said Sam suddenly. "Take this-" |
- На! - вдруг сказал Сэм. - Возьми... |
Ralph felt a chunk of meat pushed against him and grabbed it. |
Он бросил Ральфу кусок мяса, Ральф его схватил. |
"But what are you going to do when you catch me?" |
- Но что, что вы мне сделаете, когда поймаете? |
Silence above. |
И - молчанье наверху. |
He sounded silly to himself. |
Он сам понимал, как все это глупо выходит. |
He lowered himself down the rock. |
Он уже спускался. |
"What are you going to do-?" |
- Что вы будете делать?.. |
From the top of the towering rock came the incomprehensible reply. |
Сверху, с нависшей громады скалы, пришел непонятный ответ: |
"Roger sharpened a stick at both ends." |
- Роджер заострил палку с обоих концов. |
Roger sharpened a stick at both ends. |
Роджер заострил палку с обоих концов. |
Ralph tried to attach a meaning to this but could not. |
Ральф мучился, ломал голову, но не мог докопаться до смысла. |
He used all the bad words he could think of in a fit of temper that passed into yawning. |
Он перебрал все ругательные слова, какие знал, в припадке ярости, вдруг вылившемся в зевоту. |
How long could you go without sleep? |
Сколько можно не спать? |
He yearned for a bed and sheets-but the only whiteness here was the slow spilt milk, luminous round the rock forty feet below, where Piggy had fallen. |
Ох, сейчас бы очутиться в постели, на простыне -но ничего тут не было белого, только медлящее свеченье молока, пролитого вокруг той скалы в сорока футах под ним, на которую упал Хрюша. |
Piggy was everywhere, was on this neck, was become terrible in darkness and death. |
Хрюша теперь был везде, он сидел у него на закорках, он стал страшный теперь из-за тьмы, из-за смерти. |
If Piggy were to come back now out of the water, with his empty head-Ralph whimpered and yawned like a littlun. |
Если бы Хрюша вдруг вышел сейчас из воды - с пустой головой... Ральф застонал и опять раззевался, как маленький. |
The stick in his hand became a crutch on which he reeled. |
Хорошо, что в руке у него была палка, он качнулся и оперся на нее, как на костыль. |
Then he tensed again. There were voices raised on the top of the Castle Rock. |
Он снова насторожился, Над Замком зашумели голоса. |
Samneric were arguing with someone. |
Эрикисэм громко спорили с кем-то. |
But the ferns and the grass were near. |
Ничего, папоротники и трава близко уже. |
That was the place to be in, hidden, and next to the thicket that would serve for tomorrow's hide-out. |
Там можно спрятаться, а рядом чащоба, которая завтра ему послужит. |
Here-and his hands touched grass-was a place to be in for the night, not far from the tribe, so that if the horrors of the supernatural emerged one could at least mix with humans for the time being, even if it meant... |
Ну вот - рука нащупала траву, - здесь можно переночевать, совсем рядышком с племенем... И когда нависнет ужас перед непонятным, можно затеряться среди людей, даже если... |
What did it mean? |
Если - если. |
A stick sharpened at both ends. |
Палка, заточенная с обоих концов. |
What was there in that? |
Ну и что? |
They had thrown spears and missed; all but one. |
Они уже бросали в него копья. И промахнулись, только одно попало. |
Perhaps they would miss next time, too. |
Ничего, может, еще опять промахнутся. |
He squatted down in the tall grass, remembered the meat that Sam had given him, and began to tear at it ravenously. |
Он сел на корточки в высокой траве, вспомнил мясо, которое дал ему Сэм, и жадно на него набросился. |
While he was eating, he heard fresh noises-cries of pain from Samneric, cries of panic, angry voices. |
Пока ел, он услышал еще звуки - крики Эрикисэма, крики боли, страха, чьи-то злые голоса. |
What did it mean? Someone besides himself was in trouble, for at least one of the twins was catching it. |
Значит... Значит, не только ему плохо, по крайней мере одному из близнецов тоже, видно, досталось. |
Then the voices passed away down the rock and he ceased to think of them. |
Потом звуки слились, удалились, ушли за скалу, он про них забыл. |
He felt with his hands and found cool, delicate fronds backed against the thicket. |
Под руками были гладкие, прохладные листы, перед самой чащобой. |