| But then the patches blinked more rapidly, dulled and went out, so that he saw that a great heaviness of smoke lay between the island and the sun. |
Но вот они замигали все чаще, померкли и стерлись, и он увидел, что дым тяжко пролег между солнцем и островом. |
| If anyone peered under the bushes and chanced to glimpse human flesh it might be Samneric who would pretend not to see and say nothing. |
Ну, пусть даже кто-то заглянет в кусты, даже различит человеческое тело, так, может, это будут Эрикисэм, и они притворятся, что ничего не заметили, они промолчат. |
| He laid his cheek against the chocolate-colored earth, licked his dry lips and closed his eyes. |
Он лег на темно-шоколадную землю щекой, облизал сухие губы, закрыл глаза. |
| Under the thicket, the earth was vibrating very slightly; or perhaps there was a sound beneath the obvious thunder of the fire and scribbled ululations that was too low to hear. |
Под чащобой легонько дрожала земля; а может, это был звук, тихий, неразличимый за темным гулом пламени и царапающими взвизгами улюлюканья. |
| Someone cried out. |
Кто-то крикнул. |
| Ralph jerked his cheek off the earth and looked into the dulled light. |
Ральф оторвал щеку от земли, уставился на мутный свет. |
| They must be near now, he thought, and his chest began to thump. |
Они уже близко. Сердце ухало и обрывалось. |
| Hide, break the line, climb a tree-which was the best after all? |
Спрятаться, прорваться, залезть на дерево? Что делать? |
| The trouble was you only had one chance. |
Выбрать, выбрать - потом не исправишь. |
| Now the fire was nearer; those volleying shots were great limbs, trunks even, bursting. |
Огонь подбирался. Залпы - это трещат и взрываются ветки, даже стволы. |
| The fools! |
Идиоты! |
| The fools! |
Вот идиоты несчастные! |
| The fire must be almost at the fruit trees-what would they eat tomorrow? |
Фруктовые деревья сгорят - а что они завтра есть будут? |
| Ralph stirred restlessly in his narrow bed. |
Ральф съежился на своей узкой постели. |
| One chanced nothing! |
Терять-то уже нечего! |
| What could they do? |
Да и что они ему сделают? |
| Beat him? |
Изобьют? |
| So what? |
Подумаешь? |
| Kill him? |
Убьют? |
| A stick sharpened at both ends. |
Палка, заостренная с обоих концов... |
| The cries, suddenly nearer, jerked him up. |
Крики были совсем близко, его подбросило, как на пружине. |
| He could see a striped savage moving hastily out of a green tangle, and coming toward the mat where he hid, a savage who carried a spear. |
Полосатый дикарь быстро шел из зеленых зарослей к его укрытию, дикарь с копьем. |
| Ralph gripped his fingers into the earth. |
Ральф впился ногтями в землю. |
| Be ready now, in case. |
Что ж. Приготовиться. |
| Ralph fumbled to hold his spear so that it was point foremost; and now he saw that the stick was sharpened at both ends. |
Ральф повертел копье. Острием надо вперед. Но палка оказывается, была заострена с обоих концов. |
| The savage stopped fifteen yards away and uttered his cry. |
Дикарь остановился в пятнадцати ярдах и -крикнул. |
| Perhaps he can hear my heart over the noises of the fire. |
Может, услышал в шуме костра, как стучит мое сердце. |
| Don't scream. |
Только не крикнуть. |
| Get ready. |
Приготовиться. |
| The savage moved forward so that you could only see him from the waist down. |
Дикарь надвигался. Уже только ноги видны. |
| That was the butt of his spear. |
И копье. |
| Now you could see him from the knee down. |
Вот уже выше колен ничего не видно. |
| Don't scream. |
Только не крикнуть. |
| A herd of pigs came squealing out of the greenery behind the savage and rushed away into the forest. |
Стадо свиней с визгом выскочило из зелени у дикаря за спиной и метнулось в лес. |
| Birds were screaming, mice shrieking, and a little hopping thing came under the mat and cowered. |
Вопили птицы, пищали мыши, кто-то крошечный прыгнул к нему под ковер, затаился. |
| Five yards away the savage stopped, standing right by the thicket, and cried out. |
Вот дикарь совсем близко, в пяти ярдах стоит. И опять закричал. |
| Ralph drew his feet up and crouched. |
Ральф подтянул ноги, приподнялся, готовый к прыжку. |
| The stake was in his hands, the stake sharpened at both ends, the stake that vibrated so wildly, that grew long, short, light, heavy, light again. |
У него в руках был кол, заостренный с обоих концов кол, этот кол дрожал и метался, стал короче, длиннее, короче, длиннее, тяжелее, легче опять. |
| The ululation spread from shore to shore. |
Улюлюканье разлетелось от берега до берега. |
| The savage knelt down by the edge of the thicket, and there were lights flickering in the forest behind him. |
Дикарь опускался на колени у зарослей, а сзади по лесу метались огни. |
| You could see a knee disturb the mold. |
Вот колено вмялось в землю. |
| Now the other. |
Теперь второе. |
| Two hands. |
Обе руки. |
| A spear. |
Копье. |
| A face. |
Лицо. |
| The savage peered into the obscurity beneath the thicket. |
Дикарь вглядывался во тьму. |
| You could tell that he saw light on this side and on that, but not in the middle-there. |
По сторонам он, конечно, еще видел свет, но только не тут, в середине. |
| In the middle was a blob of dark and the savage wrinkled up his face, trying to decipher the darkness. |
В середине - плотный ком темноты. Дикарь весь сморщился, расшифровывая темноту. |
| The seconds lengthened Ralph was looking straight into the savage's eyes. |
Секунды тянулись. Ральф смотрел дикарю прямо в глаза. |