Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки.
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали.
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева.
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека.
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами.
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних.
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа.
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось.
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые.
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. Г убы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты.
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена:
"Sam, Eric, Sam, Eric." - Эрик, Сэм, Эрик, Сэм.
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот.
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки.
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence. Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина.
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along. Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то.
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же.
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing. Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды.
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. Существо оказалось отрядом мальчиков, шагавших в ногу в две шеренги и странно, дико одетых.
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами.
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. От подбородка до щиколоток каждого укрывал черный плащ с длинным серебряным крестом по груди слева и наверху с треугольным жабо.
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. От тропической жары, спуска, поисков пищи и вот этого потного перехода под палящим небом лица у них темно лоснились, как свежепромытые сливы.
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. Вожак отряда был облачен точно так же, только кокарда золотая.
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами.
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень.
"Where's the man with the trumpet?" -Где человек с трубой?
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him. Ральф догадался, что после солнца ему ничего не видно.
"There's no man with a trumpet. - Человека с трубой тут нет.
Only me." Это всего лишь я.
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. Мальчик подошел к Ральфу вплотную, сверху глянул на него и скроил недовольную мину.
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him. Вид светловолосого мальчишки с кремовой раковиной на коленях его, кажется, не впечатлил.
He turned quickly, his black cloak circling. Он сразу отвернулся, взмахнув черными полами.
"Isn't there a ship, then?" - Значит, и корабля нет?
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. Под взметнувшимся плащом он был тощий, высокий, костлявый, из-под черной шапочки выбились рыжие волосы.
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое.
Out of. this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger. И на этом лице горели голубые глаза, в них металась досада и вот-вот могла вспыхнуть злость.
"Isn't there a man here?" - Значит, взрослых нет?
Ralph spoke to his back. Ральф ответил, уже ему в спину:
"No. We're having a meeting. - У нас собрание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x