There were badges, mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. |
Тут были эмблемы и даже девизы, полосатые гольфы, фуфаечки. |
Their heads clustered above the trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. |
Зеленая тень укрывала головы, головы русые, светлые, черные, рыжие, пепельные; они перешептывались, лепетали, они во все глаза глядели на Ральфа. Недоумевали. И ждали. |
The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line from heat haze to nearer sand. |
Дети парами и поодиночке показывались на берегу, выныривая из-за дрожащего марева. |
Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later perceived the body above it. |
И тогда взгляд сначала притягивался к пляшущему на песке черному упырю и лишь затем поднимался выше и различал бегущего человека. |
The bat was the child's shadow, shrunk by the vertical sun to a patch between the hurrying feet. |
Упыри были тени, сжатые отвесным солнцем в узкие лоскутья под торопливыми ногами. |
Even while he blew, Ralph noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of Hack. |
Ральф еще дул в рог, а к площадке над бьющимися черными лоскутьями уже неслись двое последних. |
The two boys, bullet-headed and with hair like tow, flung themselves down and lay grinning and panting at Ralph like dogs. |
Двое круглоголовых мальчиков с волосами, как пакля, повалились ничком и, улыбаясь и тяжко дыша, как два пса, смотрели на Ральфа. |
They were twins, and the eye was shocked and incredulous at such cheery duplication. |
Они были близнецы и до того одинаковы, что в это забавное тождество просто не верилось. |
They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. |
Дышали в лад, улыбались в лад, оба здоровые и коренастые. |
They raised wet lips at Ralph, for they seemed provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. |
Г убы у близнецов были влажные, на них будто не хватило кожи, и потому у обоих смазались контуры профиля и не закрывались рты. |
Piggy bent his flashing glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. |
Хрюша склонился над ними, сверкая стеклами очков, и между кличами рога слышно было, как он заучивает имена: |
"Sam, Eric, Sam, Eric." |
- Эрик, Сэм, Эрик, Сэм. |
Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. |
Скоро он запутался; близнецы трясли головами и тыкали друг в друга пальцами под общий хохот. |
At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his knees. |
Наконец Ральф перестал дуть и сел, держа рог в руке и уткнувшись подбородком в коленки. |
As the echoes died away so did the laughter, and there was silence. |
Замерло эхо, а с ним вместе и смех, и настала тишина. |
Within the diamond haze of the beach something dark was fumbling along. |
Из-за блестящего марева на берег выползало черное что-то. |
Ralph saw it first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. |
Ральф первый увидел это черное и не отрывал от него взгляда, пока все не посмотрели туда же. |
Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadows but mostly clothing. |
Но вот непонятное существо выбралось из-за миражной дымки, и сразу стало ясно, что чернота на сей раз не только от тени, но еще от одежды. |
The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. |
Существо оказалось отрядом мальчиков, шагавших в ногу в две шеренги и странно, дико одетых. |
Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. |
Шорты, рубашки и прочий скарб они несли под мышкой; но всех украшали черные квадратные шапочки с серебряными кокардами. |
Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. |
От подбородка до щиколоток каждого укрывал черный плащ с длинным серебряным крестом по груди слева и наверху с треугольным жабо. |
The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. |
От тропической жары, спуска, поисков пищи и вот этого потного перехода под палящим небом лица у них темно лоснились, как свежепромытые сливы. |
The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. |
Вожак отряда был облачен точно так же, только кокарда золотая. |
When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. |
Ярдах в десяти от площадки его люди по команде встали, задыхаясь, обливаясь потом, качаясь под нещадными лучами. |
The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. |
Сам он отделился от них, вспрыгнул на площадку в разлетающемся плаще и со света щурился в почти непроглядную темень. |
"Where's the man with the trumpet?" |
-Где человек с трубой? |
Ralph, sensing his sun-blindness, answered him. |
Ральф догадался, что после солнца ему ничего не видно. |
"There's no man with a trumpet. |
- Человека с трубой тут нет. |
Only me." |
Это всего лишь я. |
The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. |
Мальчик подошел к Ральфу вплотную, сверху глянул на него и скроил недовольную мину. |
What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his knees did not seem to satisfy him. |
Вид светловолосого мальчишки с кремовой раковиной на коленях его, кажется, не впечатлил. |
He turned quickly, his black cloak circling. |
Он сразу отвернулся, взмахнув черными полами. |
"Isn't there a ship, then?" |
- Значит, и корабля нет? |
Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony: and his hair was red beneath the black cap. |
Под взметнувшимся плащом он был тощий, высокий, костлявый, из-под черной шапочки выбились рыжие волосы. |
His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. |
Лицо, все в веснушках и складках, было противное, но не глупое. |
Out of. this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to turn, to anger. |
И на этом лице горели голубые глаза, в них металась досада и вот-вот могла вспыхнуть злость. |
"Isn't there a man here?" |
- Значит, взрослых нет? |
Ralph spoke to his back. |
Ральф ответил, уже ему в спину: |
"No. We're having a meeting. |
- У нас собрание. |