"Soon as he can." | - Сразу, как только сможет. |
Piggy rose dripping from the water and stood naked, cleaning his glasses with a sock. | Хрюша, струясь, выбрался из воды и голый стал протирать носком очки. |
The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the breakers on the reef. | Единственный звук, пробивавшийся к ним сквозь жару раннего часа, был тяжелый, тягучий гул осаждавших риф бурунов. |
"How does he know we're here?" | - А почему он узнает, что мы тут? |
Ralph lolled in the water. | Ральф нежился в воде. |
Sleep enveloped him like the swathing mirages that were wrestling with the brilliance of the lagoon. | Перебарывая, затеняя блеск лагуны, как кисея миража, его окутывал сон. |
"How does he know we're here?" | - Почему он узнает, что мы тут? |
Because, thought Ralph, because, because. | "Потому что, - думал Ральф, - потому что -потому". |
The roar from the reef became very distant. | Гул бурунов отодвинулся в дальнюю даль. |
"They'd tell him at the airport." | - На аэродроме скажут. |
Piggy shook his head, put on his flashing glasses and looked down at Ralph. | Хрюша покачал головой, надел очки и сверкнул стеклами на Ральфа. |
"Not them. | - Нет уж. |
Didn't you hear what the pilot said? | Ты что - не слыхал, что летчик говорил? |
About the atom bomb? | Про атомную бомбу? |
They're all dead." | Все погибли. |
Ralph pulled himself out of the water, stood facing Piggy, and considered this unusual problem. | Ральф вылез из воды, встал, глядя на Хрюшу и сосредоточенно соображая. |
Piggy persisted. | Хрюша продолжал свое: |
"This an island, isn't it?" | - Это же остров, так? |
"I climbed a rock," said Ralph slowly, "and I think this is an island." | - Я на гору влезал, - протянул Ральф. - Кажется, остров. |
"They're all dead," said Piggy, "an' this is an island. | - Все погибли, - сказал Хрюша. - И это остров. |
Nobody don't know we're here. | И никто ничего не знает, что мы тут. |
Your dad don't know, nobody don t know-" | И папаша твой не знает, никто. |
His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist. | Губы у него дрогнули и очки подернулись дымкой. |
"We may stay here till we die." | - И будем мы тут, пока перемрем. |
With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence. | От этих слов жара будто набрякла, навалилась тяжестью, и лагуна обдала непереносимым сверканьем. |
"Get my clothes," muttered Ralph. "Along there." | - Пойду-ка, - пробормотал Ральф, - там вещи мои. |
He trotted through the sand, enduring the sun's enmity, crossed the platform and found his scattered clothes. | Он бросился по песку под нещадными, злыми лучами, пересек площадку и собрал раскиданные вещи. |
To put on a grey shirt once more was strangely pleasing. | Снова надеть серую рубашечку оказалось до странности приятно. |
Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. | Потом он поднялся в уголок площадки и сел на удобном стволе в зеленой тени. |
Piggy hauled himself up, carrying most of his clothes under his arms. | Прибрел и Хрюша, таща почти все свои пожитки под мышкой. |
Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. | Осторожно сел на поваленный ствол возле небольшого утеса против лагуны; и на нем запрыгали путаные блики. |
Presently he spoke. | Он опять заговорил. |
"We got to find the others. | - Надо их всех искать. |
We got to do something." | Надо чего-то делать. |
Ralph said nothing. | Ральф не отвечал. |
Here was a coral island. | Тут был коралловый остров. |
Protected from the sun, ignoring Piggy's ill-omened talk, he dreamed pleasantly. | Укрывшись в тени, не вникая в прорицания Хрюши, он размечтался сладко. |
Piggy insisted. | Хрюша не унимался: |
"How many of us are there?" | - Сколько нас тут всех? |
Ralph came forward and stood by Piggy. | Ральф встал и подошел к Хрюше. |
"I don't know." | - Не знаю. |
Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. | То тут, то там ветерок рябил натянутую под дымкой жары гладкую воду. |
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. | Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках. |
Piggy looked up at Ralph. | Хрюша смотрел на Ральфа. |
All the shadows on Ralph's face were reversed; green above, bright below from the lagoon. | На лице у Ральфа тени опрокинулись, сверху оно было зеленое, снизу светлое от блеска воды. |
A blur of sunlight was crawling across his hair. | Солнечное пятно застряло в волосах. |
"We got to do something." | - Надо делать чего-то. |
Ralph looked through him. | Ральф смотрел на него, не видя. |
Here at last was the imagined out never fully realized place leaping into real life. | Наконец-то нашлось, воплотилось столько раз, но не до конца рисовавшееся воображению место. |
Ralph's lips parted in a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure. | Рот у Ральфа расплылся в восхищенной улыбке, а Хрюша отнес эту улыбку на свой счет, как знак признанья, и радостно захохотал. |
"If ft really is an island-" | - Если это правда остров... |
"What's that?" | - Ой, что это? |
Ralph had stopped smiling and was pointing into the lagoon. | Ральф перестал улыбаться и показывал на берег. |