| You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. |
По ширине и развороту плеч видно было, что он мог бы стать боксером, если бы мягкость взгляда и рта не выдавала его безобидности. |
| He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island, laughed delightedly again and stood on his head. |
Он легонько похлопал пальму по стволу и, вынужденный наконец признать существование острова, снова упоенно захохотал и стал на голову. |
| He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against his chest. |
Ловко перекувырнулся, спрыгнул на берег, упал на коленки, обеими руками подгреб к себе горкой песок. |
| Then he sat back and looked at the water with bright, excited eyes. |
Потом выпрямился и сияющими глазами окинул воду. |
| "Ralph-" |
- Ральф... |
| The fat boy lowered himself over the terrace and sat down carefully, using the edge as a seat. |
Толстый мальчик осторожно спустил ноги с террасы и присел на край, как на стульчик. |
| "I'm sorry I been such a time. |
- Я долго очень, ничего? |
| Them fruit-" |
От фруктов этих... |
| He wiped his glasses and adjusted them on his button nose. |
Он протер очки и утвердил их на носу-пуговке. |
| The frame had made a deep, pink "V" on the bridge. |
Дужка уже пометила переносицу четкой розовой галкой. |
| He looked critically at Ralph's golden body and then down at his own clothes. |
Он окинул критическим оком золотистое тело Ральфа, потом посмотрел на собственную одежду. |
| He laid a hand on the end of a zipper that extended down his chest. |
Взялся за язычок молнии, пересекающей грудь. |
| "My auntie-" |
- Моя тетя... |
| Then he opened the zipper with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. |
Но вдруг решительно дернул за молнию и потянул через голову всю куртку. |
| "There!" |
- Ладно уж! |
| Ralph looked at him sidelong and said nothing. |
Ральф смотрел на него искоса и молчал. |
| "I expect we'll want to know all their names," said the fat boy, "and make a list. |
- По-моему, нам надо все имена узнать, - сказал толстый. - И список сделать. |
| We ought to have a meeting." |
Надо созвать сбор. |
| Ralph did not take the hint so the fat boy was forced to continue. |
Ральф не клюнул на эту удочку, так что толстому пришлось продолжить. |
| "I don't care what they call me," he said confidentially, "so long as they don't call me what they used to call me at school.' |
- А меня как хочете зовите - мне все равно, -открылся он Ральфу, - лишь бы опять не обозвали, как в школе. |
| Ralph was faintly interested. |
Тут уж Ральф заинтересовался: |
| "What was that?" |
- А как? |
| The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward Ralph. |
Толстый огляделся, потом пригнулся к Ральфу. |
| He whispered. |
И зашептал: |
| "They used to call me 'Piggy.'" |
- Хрюша - во как они меня обозвали. |
| Ralph shrieked with laughter. |
Ральф зашелся от хохота. |
| He jumped up. |
Даже вскочил. |
| "Piggy! |
- Хрюша! |
| Piggy!" |
Хрюша! |
| "Ralph-please!" |
- Ральф! Ну Ральф же!.. |
| Piggy clasped his hands in apprehension. |
Хрюша всплеснул руками в ужасном предчувствии: |
| "I said I didn't want-" |
- Я сказал же, что не хочу... |
| "Piggy! |
- Хрюша! |
| Piggy!" |
Хрюша! |
| Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned Piggy. |
Ральф выплясал на солнцепек, вернулся истребителем, распластав крылья, и обстрелял Хрюшу: |
| "Sche-aa-ow!" |
-У-у-уф! Трах-тах-тах! |
| He dived in the sand at Piggy's feet and lay there laughing. |
Плюхнулся в песок у Хрюшиных ног и все заливался: |
| "Piggy!" |
- Хрюша!! |
| Piggy grinned reluctantly, pleased despite himself at even this much recognition. |
Хрюша улыбался сдержанно, радуясь против воли хоть такому признанию. |
| "So long as you don't tell the others-" |
- Ладно уж. Ты только никому не рассказывай... |
| Ralph giggled into the sand. |
Ральф хихикнул в песок. |
| The expression of pain and concentration returned to Piggy's face. |
Снова на лице у Хрюши появилось выражение боли и сосредоточенности. |
| "Half a sec'." |
- Минуточку... |
| He hastened back into the forest. |
И он бросился в лес. |
| Ralph stood up and trotted along to the right. |
Ральф поднялся и затрусил направо. |
| Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. |
Там плавный берег резко перебивала новая тема в пейзаже, где господствовала угловатость; большая площадка из розового гранита напролом врубалась в террасу и лес, образуя как бы подмостки высотой в четыре фута. |
| The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees. |
Сверху площадку припорошило землей, и она поросла жесткой травой и молоденькими пальмами. |
| There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a criss-cross pattern of trunks, very convenient to sit on. |
Пальмам не хватало земли, чтобы как следует вытянуться, и, достигнув футов двадцати роста, они валились и сохли, крест-накрест перекрывая площадку стволами, на которых очень удобно было сидеть. |