• Пожаловаться

Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.

Уильям Джейкобс: другие книги автора


Кто написал Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the sideboard with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.Вся комната приобрела прозаичную цельность, которой так не хватало ей прошлым вечером, и небрежно положенная грязная засохшая лапка на краю стола не внушала веры в приписываемые ей волшебные свойства.
"I suppose all old soldiers are the same," said Mrs. White. "The idea of our listening to such nonsense!- Наверное, все солдаты-одинаковы, - сказала миссис Уайт, - как вы могли только поверить в такую чепуху?
How could wishes be granted in these days?Разве в наши дни могут сбываться желания?
And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?"Да если бы они сбывались, разве двести фунтов стерлингов могли бы нам повредить?
"Might drop on his head from the sky," said the frivolous Herbert.- Разве, что если бы они упали с неба прямо на голову, - сказал шутливо Герберт.
"Morris said the things happened so naturally," said his father, "that you might if you so wished attribute it to coincidence."- Моррис сказал, что такие вещи происходят так естественно, - сказал его отец, - что ты можешь объяснить их совпадением.
"Well, don't break into the money before I come back," said Herbert as he rose from the table.- Но не начинай тратить деньги до того, как я вернусь, - сказал Герберт, вставая из-за стола.
"I'm afraid it'll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you."- Я опасаюсь, что они превратят тебя в злого и жадного человека, и нам придется лишить тебя этих средств.
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband's credulity.Мать рассмеялась, проводила его к двери, и проследив, как он пошел по дороге, еще рае посмеялась над доверчивостью своего мужа.
All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman's knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor's bill.Веселое настроение не мешало ей заниматься своими делами, открыть дверь почтальону и довольно резко характеризовать некоторых майоров, склонных к выпивке, когда она обнаружила, что почта принесла счет от портного.
"Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home," she said, as they sat at dinner.- Наверное, Г ерберт опять отпустит немало шуток, когда вернется домой, - сказала она когда сели обедать.
"I dare say," said Mr. White, pouring himself out some beer; "but for all that, the thing moved in my hand; that I'll swear to."- Наверное, - отозвался мистер Уайт, наливая себе пива, - но при всем при том, я готов поклясться, что эта штука задвигалась у меня в руке, это так.
"You thought it did," said the old lady soothingly.- Ты наверное подумал, что она зашевелилась, -сказала его жена.
"I say it did," replied the other.- Я точно тебе говорю, что это было так, - ответил супруг.
"There was no thought about it; I had just-- What's the matter?"- Я совсем не думал об этом. Просто я... А в чем дело?
His wife made no reply.Его жена не отвечала ему.
She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter.Она наблюдала за странными передвижениями человека, стоявшего снаружи, который нерешительно разглядывал их дом. Казалось, что он не мог набраться духу, чтобы войти.
In mental connection with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness.Соединив его в уме с двумя сотнями фунтов стерлингов, она обратила внимание на то, что незнакомец был хорошо одет, а его голова покрыта новой шляпой.
Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path.Три раза он останавливался, не решаясь войти в калитку, и трижды возвращался назад, Четвертый раз он замер, держась рукой за калитку и, наконец, распахнул ее и пошел по дорожке.
Mrs. White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.Миссис Уайт тотчас же отвела свои руки за спину и быстро, развязав тесемки своего передника, запихнула его за подушку кресла.
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room.Она провела в комнату незнакомца, который, казалось, был смущен.
He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband's coat, a garment which he usually reserved for the garden.Он участливо выслушал ее извинения за вид комнаты и одеяние мужа, которое обычно предназначалось для работы в саду.
She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.Затем она приготовилась ждать, что скажет незнакомец, проявляя при этом не больше терпения, чем это было отпущено особам женского рода.
"I-was asked to call," he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers.- Меня попросили нанести вам визит, - наконец сказал он, стряхивая ниточку со своих брюк.
"I come from 'Maw and Meggins.'"- Я прислан от фирмы "Моу энд Мэггинс".
The old lady started.Женщина вздрогнула.
"Is anything the matter?" she asked, breathlessly.- Что-нибудь случилось? - спросила она, побледнев.
"Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?"- Что-то случилось с Гербертом?
Her husband interposed.Муж остановил ее.
"There, there, mother," he said, hastily.- Ну, ну, - сказал он поспешно.
"Sit down, and don't jump to conclusions.- Садись и не торопись с выводами.
You've not brought bad news, I'm sure, sir;" and he eyed the other wistfully.Я уверен, сэр, что вы не принесли нам плохих вестей, - и он пристально взглянул на посетителя.
"I'm sorry-" began the visitor.- Мне очень жаль, - начал незнакомец.
"Is he hurt?" demanded the mother, wildly.- Он ранен? - спросила мать.
The visitor bowed in assent. "Badly hurt," he said, quietly, "but he is not in any pain."Гость кивнул в знак согласия: - Очень тяжело ранен, - сказал он тихо, - но сейчас он уже не испытывает боли.
"Oh, thank God!" said the old woman, clasping her hands.- О, хвала Господу! - сказала старушка, сжимая руки.
"Thank God for that!- Хвала Господу за это!
Thank-"Спасибо...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.