• Пожаловаться

Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.

Уильям Джейкобс: другие книги автора


Кто написал Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's in the parlour, on the bracket," he replied, marvelling.- Она в гостиной на полке, - ответил он с изумлением в голосе.
"Why?"- Зачем тебе она?
She cried and laughed together, and bending over, kissed his cheek.Она заплакала и засмеялась одновременно, и, наклонившись к нему, поцеловала его в щеку.
"I only just thought of it," she said, hysterically.- Я только что придумала это, - сказала она, перемежая речь истерическими рыданиями.
"Why didn't I think of it before?- Почему я раньше об этом не подумала?
Why didn't you think of it?"Почему ты об этом не подумал?
"Think of what?" he questioned.- Подумал о чем? - спросил он.
"The other two wishes," she replied, rapidly.- О двух других желаниях, - ответила она быстро.
"We've only had one."- Мы загадали только одно.
"Was not that enough?" he demanded, fiercely.- Разве этого тебе мало? - ответил он яростно.
"No," she cried, triumphantly; "we'll have one more.- Нет, - воскликнула она с победным видом. - У нас есть еще одно.
Go down and get it quickly, and wish our boy alive again."Спустись вниз, быстро возьми ее и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив.
The man sat up in bed and flung the bedclothes from his quaking limbs.Мужчина сел в постели, откинул одеяло трясущимися руками.
"Good God, you are mad!" he cried, aghast.Бог мой, ты сошла с ума, - воскликнул он в ужасе.
"Get it," she panted; "get it quickly, and wish-Oh, my boy, my boy!"- Возьми! - Она тяжело дышала, - и пожелай... О, мой мальчик, мой мальчик!
Her husband struck a match and lit the candle.Муж чиркнул спичкой и зажег свечку.
"Get back to bed," he said, unsteadily.- Иди спать, - сказал он нетвердым тоном.
"You don't know what you are saying."- Ты просто сама не знаешь, что говоришь.
"We had the first wish granted," said the old woman, feverishly; "why not the second?"- Наше первое желание сбылось, - сказала старая женщина. - Почему бы не исполниться второму?
"A coincidence," stammered the old man.- Это совпадение, - пробормотал старик.
"Go and get it and wish," cried his wife, quivering with excitement. The old man turned and regarded her, and his voice shook. "He has been dead ten days, and besides he-I would not tell you else, but-I could only recognize him by his clothing. If he was too terrible for you to see then, how now?" "Bring him back," cried the old woman, and dragged him toward the door. "Do you think I fear the child I have nursed?"- Иди, возьми ее и произнеси пожелание, -закричала супруга и потащила его к двери.
He went down in the darkness, and felt his way to the parlour, and then to the mantelpiece.Он шел в темноте и с трудом пробирался к гостиной, а затем к каминной полке.
The talisman was in its place, and a horrible fear that the unspoken wish might bring his mutilated son before him ere he could escape from the room seized upon him, and he caught his breath as he found that he had lost the direction of the door.Талисман был на месте, и его охватил ужасный страх, что невысказанное желание может вернуть сюда его сына, разрезанного на части машиной, прежде чем он сможет сбежать из комнаты.
His brow cold with sweat, he felt his way round the table, and groped along the wall until he found himself in the small passage with the unwholesome thing in his hand.У него перехватило дух и он едва нашел дверь. Его лоб был покрыт потом, он с трудом нашел дорогу к столу и, цепляясь по стене, наконец вернулся с гадкой вещицей в руках.
Even his wife's face seemed changed as he entered the room.Лицо его жены казалось чужим, когда он вошел в комнату.
It was white and expectant, and to his fears seemed to have an unnatural look upon it.Оно был бледным и напряженным от нетерпеливого ожидания.
He was afraid of her.Он боялся ее.
"Wish!" she cried, in a strong voice.- Произнеси желание, - выкрикнула она громким голосом.
"It is foolish and wicked," he faltered.- Это глупо и дико, - сказал он.
"Wish!" repeated his wife.- Говори! - приказала жена.
He raised his hand.Он поднял руку:
"I wish my son alive again."- Я хочу, чтобы мой сын снова был жив.
The talisman fell to the floor, and he regarded it fearfully.Талисман упал на пол и он с содроганием смотрел на него.
Then he sank trembling into a chair as the old woman, with burning eyes, walked to the window and raised the blind.Он дрожа опустился в кресло, а его жена с горящими глазами подошла к окну и подняла занавеску.
He sat until he was chilled with the cold, glancing occasionally at the figure of the old woman peering through the window.Он сидел, пока не окоченел от холода. Время от времени он глядел на свою супругу, которая всматривалась в темноту ночи.
The candle-end, which had burned below the rim of the china candlestick, was throwing pulsating shadows on the ceiling and walls, until, with a flicker larger than the rest, it expired.Догоревшая свеча бросала пульсирующие тени в потолок, стены, а затем, с последней вспышкой, погасла.
The old man, with an unspeakable sense of relief at the failure of the talisman, crept back to his bed, and a minute or two afterward the old woman came silently and apathetically beside him.Старик с несказанным облегчением по поводу того, что заклятье талисмана потерпело неудачу, вернулся в постель, а через минуту или две его жена молча и безвольно легла рядом с ним.
Neither spoke, but lay silently listening to the ticking of the clock.Никто не произносил ни слова, и двое лежали молча, слушая тиканье часов.
A stair creaked, and a squeaky mouse scurried noisily through the wall.Где-то скрипнула ступенька, мышь пискнула и юркнула за стену.
The darkness was oppressive, and after lying for some time screwing up his courage, he took the box of matches, and striking one, went downstairs for a candle.Тишина угнетала, и некоторое время спустя старик, взяв коробок спичек, спустился вниз за свечой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.