• Пожаловаться

Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Джейкобс: Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.

Уильям Джейкобс: другие книги автора


Кто написал Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's averted face.Она остановилась, когда зловещий смысл слов дошел до нее и она увидела ужасное подтверждение своих страхов в том, что гость опустил глаза.
She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his.У нее перехватило дыхание и, повернувшись к своему мужу, который соображал медленнее, чем она, положила свою старую руку на его руку.
There was a long silence.Воцарилась тишина.
"He was caught in the machinery," said the visitor at length in a low voice.- Он был разрезан работавшим механизмом, -наконец сказал тихо посетитель.
"Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes."- Он был разрезан работавшим механизмом, -повторил мистер Уайт с ошарашенным видом, -понятно.
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting-days nearly forty years before.Он мрачно смотрел из окна и, взяв руку своей жены в свою, сжал ее так, как это было в те дни, когда он ухаживал за ней сорок лет назад.
"He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor.- Он был нашим единственным, - сказал старик, повернувшись к посетителю.
"It is hard."- Это ужасно.
The other coughed, and rising, walked slowly to the window.Посетитель покашлял и, поднявшись со стула, медленно подошел к окну.
"The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking round. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders."- Фирма желала бы передать вам свои искренние соболезнования в вашей огромной утрате, - сказал он, не глядя ни на кого.
There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action.Ответа не было; лицо старушки было белым, ее округлившиеся глаза, казалось, ничего не замечали вокруг, ее дыхание было почти не ощутимым.
"I was to say that 'Maw and Meggins' disclaim all responsibility," continued the other.- Я хотел бы также добавить, что "Моу энд Мэггинс" заявляют о том, что фирма не несет никакой ответственности за случившееся, -продолжал посетитель.
"They admit no liability at all, but in consideration of your son's services, they wish to present you with a certain sum as compensation."- Они не готовы выплатить какую-нибудь страховку, но, учитывая заслуги вашего сына, представляют вам некоторую компенсацию за ущерб.
Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor.Мистер Уайт отпустил руку супруги и встав, посмотрел с ужасом на гостя.
His dry lips shaped the words,Его пересохшие губы с трудом прошептали слово:
"How much?""Сколько?"
"Two hundred pounds," was the answer.- Двести фунтов стерлингов, - прозвучал ответ.
Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor.Не услышав крика жены, старик слабо улыбнулся, вытянул перед собой руки, как слепец, и свалился на пол без сознания.
III.III
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence.Старая пара похоронила своего сына на новом кладбище, расположенном в трех километрах от их дома. Они вернулись в дом, погруженный во мрак и тишину.
It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen -something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear.Все прошло так быстро, что сначала они не могли даже сообразить, что произошло, и они ожидали, что может произойти еще что-то такое, что облегчит их бремя, слишком тяжелое для их старых сердец.
But the days passed, and expectation gave place to resignation-the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy.Но шли дни и ожидание сменилось отчаянием, тем безнадежным отчаянием стариков, которое по ошибке называют апатией.
Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness.Они подолгу молчали, порой часами не произнося ни слова, потому что им не о чем было говорить, и их дни стали утомительно долгими.
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone.Через неделю после случившегося, старик, проснувшись среди ночи, протянул руку и почувствовал, что он один.
The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window.Комната была погружена в темноту, а у окна он услышал сдавленные рыдания.
He raised himself in bed and listened.Он привстал в кровати и прислушался.
"Come back," he said, tenderly.- Ты замерзнешь, - сказал он нежно.
"You will be cold."- Ложись-ка лучше в постель.
"It is colder for my son," said the old woman, and wept afresh.- Моему сыну еще холоднее, - сказала его жена и сильно расплакалась.
The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep.Но в постели было тепло, а глаза отяжелели от сна и постепенно он перестал слышать рыдания.
He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start.Он задремал и вдруг проснулся от внезапного возгласа его жены.
"The paw!" she cried wildly.- Лапка обезьянки! - кричала она как обезумевшая.
"The monkey's paw!"- Лапка обезьянки!
He started up in alarm.Он вскочил в ужасе:
"Where?- Где?
Where is it?Где она?
What's the matter?"Что случилось?
She came stumbling across the room toward him.Она бросилась к нему через комнату.
"I want it," she said, quietly.- Я хочу ее, - сказала она тихо.
"You've not destroyed it?"- Ты уничтожил ее?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.