She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other's averted face. |
Она остановилась, когда зловещий смысл слов дошел до нее и она увидела ужасное подтверждение своих страхов в том, что гость опустил глаза. |
She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. |
У нее перехватило дыхание и, повернувшись к своему мужу, который соображал медленнее, чем она, положила свою старую руку на его руку. |
There was a long silence. |
Воцарилась тишина. |
"He was caught in the machinery," said the visitor at length in a low voice. |
- Он был разрезан работавшим механизмом, -наконец сказал тихо посетитель. |
"Caught in the machinery," repeated Mr. White, in a dazed fashion, "yes." |
- Он был разрезан работавшим механизмом, -повторил мистер Уайт с ошарашенным видом, -понятно. |
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife's hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting-days nearly forty years before. |
Он мрачно смотрел из окна и, взяв руку своей жены в свою, сжал ее так, как это было в те дни, когда он ухаживал за ней сорок лет назад. |
"He was the only one left to us," he said, turning gently to the visitor. |
- Он был нашим единственным, - сказал старик, повернувшись к посетителю. |
"It is hard." |
- Это ужасно. |
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. |
Посетитель покашлял и, поднявшись со стула, медленно подошел к окну. |
"The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss," he said, without looking round. "I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders." |
- Фирма желала бы передать вам свои искренние соболезнования в вашей огромной утрате, - сказал он, не глядя ни на кого. |
There was no reply; the old woman's face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband's face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action. |
Ответа не было; лицо старушки было белым, ее округлившиеся глаза, казалось, ничего не замечали вокруг, ее дыхание было почти не ощутимым. |
"I was to say that 'Maw and Meggins' disclaim all responsibility," continued the other. |
- Я хотел бы также добавить, что "Моу энд Мэггинс" заявляют о том, что фирма не несет никакой ответственности за случившееся, -продолжал посетитель. |
"They admit no liability at all, but in consideration of your son's services, they wish to present you with a certain sum as compensation." |
- Они не готовы выплатить какую-нибудь страховку, но, учитывая заслуги вашего сына, представляют вам некоторую компенсацию за ущерб. |
Mr. White dropped his wife's hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. |
Мистер Уайт отпустил руку супруги и встав, посмотрел с ужасом на гостя. |
His dry lips shaped the words, |
Его пересохшие губы с трудом прошептали слово: |
"How much?" |
"Сколько?" |
"Two hundred pounds," was the answer. |
- Двести фунтов стерлингов, - прозвучал ответ. |
Unconscious of his wife's shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor. |
Не услышав крика жены, старик слабо улыбнулся, вытянул перед собой руки, как слепец, и свалился на пол без сознания. |
III. |
III |
In the huge new cemetery, some two miles distant, the old people buried their dead, and came back to a house steeped in shadow and silence. |
Старая пара похоронила своего сына на новом кладбище, расположенном в трех километрах от их дома. Они вернулись в дом, погруженный во мрак и тишину. |
It was all over so quickly that at first they could hardly realize it, and remained in a state of expectation as though of something else to happen -something else which was to lighten this load, too heavy for old hearts to bear. |
Все прошло так быстро, что сначала они не могли даже сообразить, что произошло, и они ожидали, что может произойти еще что-то такое, что облегчит их бремя, слишком тяжелое для их старых сердец. |
But the days passed, and expectation gave place to resignation-the hopeless resignation of the old, sometimes miscalled, apathy. |
Но шли дни и ожидание сменилось отчаянием, тем безнадежным отчаянием стариков, которое по ошибке называют апатией. |
Sometimes they hardly exchanged a word, for now they had nothing to talk about, and their days were long to weariness. |
Они подолгу молчали, порой часами не произнося ни слова, потому что им не о чем было говорить, и их дни стали утомительно долгими. |
It was about a week after that the old man, waking suddenly in the night, stretched out his hand and found himself alone. |
Через неделю после случившегося, старик, проснувшись среди ночи, протянул руку и почувствовал, что он один. |
The room was in darkness, and the sound of subdued weeping came from the window. |
Комната была погружена в темноту, а у окна он услышал сдавленные рыдания. |
He raised himself in bed and listened. |
Он привстал в кровати и прислушался. |
"Come back," he said, tenderly. |
- Ты замерзнешь, - сказал он нежно. |
"You will be cold." |
- Ложись-ка лучше в постель. |
"It is colder for my son," said the old woman, and wept afresh. |
- Моему сыну еще холоднее, - сказала его жена и сильно расплакалась. |
The sound of her sobs died away on his ears. The bed was warm, and his eyes heavy with sleep. |
Но в постели было тепло, а глаза отяжелели от сна и постепенно он перестал слышать рыдания. |
He dozed fitfully, and then slept until a sudden wild cry from his wife awoke him with a start. |
Он задремал и вдруг проснулся от внезапного возгласа его жены. |
"The paw!" she cried wildly. |
- Лапка обезьянки! - кричала она как обезумевшая. |
"The monkey's paw!" |
- Лапка обезьянки! |
He started up in alarm. |
Он вскочил в ужасе: |
"Where? |
- Где? |
Where is it? |
Где она? |
What's the matter?" |
Что случилось? |
She came stumbling across the room toward him. |
Она бросилась к нему через комнату. |
"I want it," she said, quietly. |
- Я хочу ее, - сказала она тихо. |
"You've not destroyed it?" |
- Ты уничтожил ее? |