Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We went through the fence, into the lot. Мы пошли за забор, к сараю.
"What is it." Caddy said "What are you trying to tell Caddy. - Ну что же, что? - говорит Кэдди. - Что ты хочешь Кэдди рассказать?
Did they send him out, Versh." Они его услали из дому - да, Верш?
"Couldn't keep him in." Versh said. "He kept on until they let him go and he come right straight down here, looking through the gate." - Да его не удержишь, - говорит Верш. - Вопил, пока не выпустили, и прямо к воротам: смотреть на дорогу.
"What is it." Caddy said. "Did you think it would be Christmas when I came home from school. - Ну что? - говорит Кэдди. - Ты думал, я приду из школы и сразу будет рождество?
Is that what you thought. Думал, да?
Christmas is the day after tomorrow. А рождество послезавтра.
Santy Claus, Benjy. Santy Claus. С подарками, Бенджи, с подарками.
Come on, let's run to the house and get warm." She took my hand and we ran through the bright rustling leaves. Ну-ка, бежим домой греться. - Она берет мою руку, и мы бежим, шуршим по ярким листьям.
We ran up the steps and out of the bright cold, into the dark cold. И вверх по ступенькам, из яркого холода в темный.
Uncle Maury was putting the bottle back in the sideboard. Дядя Мори ставит бутылку в буфет.
He called Caddy. Он позвал: "Кэдди".
Caddy said, Кэдди сказала:
"Take him in to the fire, Versh. - Веди его к огню, Верш.
Go with Versh." she said. "I'll come in a minute." Иди с Вершем, - сказала Кэдди. - Я сейчас.
We went to the fire. Мы пошли к огню.
Mother said, Мама сказала:
"Is he cold, Versh." - Он замерз, Верш?
"Nome." Versh said. - Нет, мэм, - сказал Верш.
"Take his overcoat and overshoes off." Mother said. "How many times do I have to tell you not to bring him into the house with his overshoes on. - Сними с него пальто и боты, - сказала мама. -Сколько раз тебе велено снимать прежде боты, а потом входить.
"Yessum." Versh said. "Hold still, now." - Да, мэм, - сказал Верш. - Стой смирно.
He took my overshoes off and unbuttoned my coat. Снял с меня боты, расстегнул пальто.
Caddy said, Кэдди сказала:
"Wait, Versh. - Погоди, Верш.
Cant he go out again, Mother. Мама, можно, Бенджи еще погуляет?
I want him to go with me. Я его с собой возьму.
"You'd better leave him here." Uncle Maury said. "He's been out enough today." - Не стоит его брать, - сказал дядя Мори. - Он уже сегодня нагулялся.
"I think you'd both better stay in." Mother said. "It's getting colder, Dilsey says." - Не ходите оба никуда, - сказала мама. - Дилси говорит, что на дворе становится еще холоднее.
"Oh, Mother." Caddy said. - Ах, мама, - сказала Кэдди.
"Nonsense." Uncle Maury said. "She's been in school all day. She needs the fresh air. - Пустяки, - сказал дядя Мори. - Весь день сидела в школе, надо же ей подышать свежим воздухом.
Run along, Candace." Беги гуляй, Кэндейси.
"Let him go, Mother." Caddy said. "Please. - Пусть и он со мной, мама, - сказала Кэдди. - Ну пожалуйста.
You know he'll cry." Иначе он ведь плакать будет.
"Then why did you mention it before him." Mother said. "Why did you come in here. - А зачем было при нем упоминать о гулянье? -сказала мама. - Зачем тебе надо было входить сюда?
To give him some excuse to worry me again. Чтобы дать ему повод опять меня терзать?
You've been out enough today. Ты сегодня достаточно была на воздухе.
I think you'd better sit down here and play with him." Лучше сядь с ним здесь и поиграйте.
"Let them go, Caroline." Uncle Maury said. "A little cold wont hurt them. - Пусть погуляют, Кэролайн, - сказал дядя Мори. -Морозец им не повредит.
Remember, you've got to keep your strength up. Не забывай, что тебе надо беречь силы.
"I know." Mother said. "Nobody knows how I dread Christmas. - Я знаю, - сказала мама. - Никому не понять, как страшат меня праздники.
Nobody knows. Никому.
I am not one of those women who can stand things. Эти хлопоты мне не по силам.
I wish for Jason's and the children's sakes I was stronger." Как бы я хотела быть крепче здоровьем - ради Джейсона и ради детей.
"You must do the best you can and not let them worry you. " Uncle Maury said. "Run along. you two. - Ты старайся не давать им волновать тебя, -сказал дядя Мори. - Ступайте-ка оба, ребятки.
But dont stay out long, now. Your mother will worry." Только ненадолго, чтобы мама не волновалась.
"Yes, sir." Caddy said. "Come on, Benjy. - Да, сэр, - сказала Кэдди. - Идем, Бенджи.
We're going out doors again." She buttoned my coat and we went toward the door. Гулять идем! - Она застегнула мне пальто, и мы пошли к дверям.
"Are you going to take that baby out without his overshoes." Mother said. "Do you want to make him sick, with the house full of company." - Значит, ты ведешь малютку во двор без ботиков, - сказала мама. - Полон дом гостей, а ты хочешь его простудить.
"I forgot." Caddy said. "I thought he had them on. - Я забыла, - сказала Кэдди. - Я думала, он в ботах.
We went back. Мы вернулись.
"You must think." Mother said. - Надо думать, что делаешь, - сказала мама.
Hold still now Versh said. Да стой ты смирно, сказал Верш.
He put my overshoes on. "Someday I'll be gone, and you'll have to think for him." Now stomp Versh said. "Come here and kiss Mother, Benjamin." Надел мне боты. - Вот не станет меня, и тогда придется тебе о нем заботиться. - Теперь топни, сказал Верш. - Подойди поцелуй маму, Бенджамин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x