Earl shifted in his chair. |
Эрл опустился в кресло: |
"Well, I don't know." |
- Ну, я не знаю. |
"I've spent weeks checking the area," Novak said. |
- Я потратил несколько недель на проверку, -сказал Новак. |
"I've figured out a foolproof plan-how to get into the bank, get the money, and get the hell away free and clear. |
- И разработал простой план - как проникнуть в банк, взять деньги и выбраться оттуда живыми и невредимыми. |
There's no guesswork involved. |
Случайности исключены. |
It's a solid deal." |
Верное дело. |
He paused, frowning at Earl. |
Он сделал паузу, и нахмурившись, взглянул на Эрла. |
"So?" |
- Ну как? |
"It's your turn to talk," Burke said. |
- Слово за тобой, - добавил Барк. |
"Well-it's a big decision to make in a hurry," Earl said. |
- Дело слишком серьезное, чтобы спешить с ответом, - заметил Эрл. |
"Take your time," Novak said. |
- Подумай, - пожал плечами Новак. |
"Burke, freshen up his drink." |
- Барк, налей парню ещё выпить. |
"I've never been in on anything like this before," Earl said, trying to smile. |
- Никогда раньше мне не приходилось заниматься такими делами, - Эрл попытался улыбнуться. |
"Well, here's a chance to move up to the majors," Burke said. |
- Ну вот, у тебя появился в жизни шанс подняться на ступеньку выше, заявил Барк. |
"Let me have your glass." |
- Позволь твой бокал. |
"Thanks." |
- Спасибо. |
He was glad to have this immediate pressure taken off; he had always hated decisions. |
Напряжение спало и Эрл был этому рад; неизвестность всегда его пугала. |
They worked up a tension in him, made him confused and angry and miserable. |
Объяснение Новака помогло ему расслабиться, сбросить напряжение, гнев и неопределенность, его тяготившие. |
That was one nice thing about the Army, he thought, almost wistfully; someone else was paid to do the thinking. |
Лишь воспоминание о службе в армии немного согрело душу; остальное просто разбередило прежнюю боль. |
But now it was up to him to make the plans and give the orders. |
Но сейчас все переменилось, план обрел ясность и завершенность. |
It had seemed simple this morning. |
Еще утром все казалось таким понятным. |
Novak had a job for him-that was all. |
Новак предложил ему работу - вот и все. |
There might be something wrong with it, but what the hell? |
Может, что-то здесь не чисто, черт возьми? |
You couldn't pick and choose forever. |
Трудно решить раз и навсегда. |
Grab it, that had been his first cheerful reaction. |
Лови шанс, - такой была его первая реакция. |
Take any chance to get off the treadmill. . . . |
Лови шанс, и ты поймаешь удачу... |
That had seemed logical and inevitable. |
Все казалось логичным и неизбежным. |
But now he wasn't sure of anything at all. . . . |
Но теперь он не был так уверен... |
"Well?" Novak said. "What's the verdict?" |
- Ну что, решился? - спросил Новак. |
"Damn, I don't know." Earl searched through his pockets for cigarettes, while Novak watched him with an irritable frown. |
- Черт возьми, не уверен, - Эрл рылся по карманам в поисках сигареты, Новак, раздраженно хмурясь, наблюдал за ним. |
"So what's worrying you?" he said. |
- Что тебя беспокоит? - спросил он. |
"I don't know enough about the deal," Earl said, puffing nervously on his cigarette. |
- Я недостаточно знаю о предстоящем деле, -сказал Эрл, нервно затягиваясь сигаретой. |
With a surge of relief he remembered something; Burke had said it would be a four-way split. |
Но нахлынула волна облегчения, когда он вспомнил, что, по словам Барка, их будет четверо. |
"Who's the other guy?" he said. |
- Кто ещё участвует в деле? |
"You said there's to be four in on it. |
Вы говорили, что нас будет четверо. |
I got to know something about the other guy." |
Я должен знать, кто будет четвертым. |
"If you buy in, you'll meet him tomorrow," Novak said. |
- Если тебя устроит наше предложение, завтра ты с ним встретишься, сказал Новак. |
"He's all right. |
- С ним все в порядке. |
He fits the job like a glove." |
Надежнее не бывает. |
"Like a black suede glove," Burke said, laughing softly. |
- Как черная замшевая перчатка, - усмехаясь, заметил Барк. |
Earl felt that he was being hounded into a corner. |
Эрл чувствовал, что деваться ему некуда. |
"Can he keep his mouth shut? |
- Он болтать не будет? |
I mean, is he a dependable guy? |
Полагаю, парень надежный? |
I don't want to get mixed up with any clowns." |
Я бы не хотел связываться со всяким жульем. |
He realized that he sounded frightened and foolish, and that brought a surge of color into his cheeks. |
- Он представил себе, как глупо это прозвучало, и покраснел. |
"I can handle my end of things but I want to know who's backing me up. |
- Я могу поручиться за себя, но хочу быть уверенным за свои тылы. |
It's like the Army-you've got to be sure of every man in the platoon." |
Как в армии - там ты уверен в каждом солдате твоего взвода. |
Novak said quietly, "I told you he's okay. |
- Я сказал, что ручаюсь за него. |
That means he's okay. |
Значит, так оно и есть. |
All you got to do is nod or shake your head. |
Ты должен либо согласиться, либо отказаться. |
In or out. |
Да или нет. |
Understand?" |
Понятно? - тихо произнес Новак. |
"Well, I can't make up my mind this fast," Earl said. |
- Конечно, возражений нет, - сказал Эрл. |
He put out his cigarette, relieved to have postponed his decision; he wanted to get out of here now, get away from all this crowding, insistent pressure. |
Он достал сигарету, с облегчением подумав, что можно повременить с ответом; ему хотелось бежать прочь от этого невыносимого настойчивого давления. |