Sidney Sheldon. |
Сидни Шелдон |
If Tomorrow Comes |
Если завтра наступит |
For Barry with love |
Барру с любовью. |
|
Здесь перевод с англ. - Е. Андреевой, О. Колесникова. |
|
(перевода Добровольского Е.Н., Гладышевой Н.А. нет в Интернете, лишь печатные издания) |
Сидни Шелдон (Sidney Sheldon) родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс. |
Он посещал Северо-Западный Институт, однако вскоре он бросает учебу и записывается добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США. |
Он был уволен в 1941 и начинает сотрудничать с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил Академическую Награду (Academy Award) за самый оригинальный сценарий "Бакалавр и Бобби-Соксер" (The Bachelor and the Bobby-Soxer, 1947). |
После него идут другие, не менее популярные, сценарии - "Пасхальный Парад" ("Easter Parade", 1948), "Энни, за оружие!" (Annie Get Your Gun, 1950) и "Гигант" (Jumbo, 1962)... |
Ранний успех не отбил охоту у Сидни Шелдона писать, а даже наоборот. В 1959 он получил Награду Тони (Tony Award) за Бродвейский мьюзикл "Рыжий" (Redhead). |
С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За "Шоу Патти Дюка" (The Patty Duke Show, 1963-1966) и "Мечта о Дженни" (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил награды Эмми. |
"Сорвать Маску" (The Naked Face, 1970) - первый роман С. Шелдона, получивший одну из самых значительных наград "The Mystery Writers of America Edgar Award". И все последующие романы С. Шелдона стали мировыми бестселлерами. |
Библиография |
1988 The sands of time - Пески времени |
1970 The naked face - Сорвать маску |
1990 Memories of midnight - Полночные воспоминания |
1974 The other side of midnight - Обратная сторона полуночи |
1991 The doomsday conspiracy - Конец света |
1976 A stranger in the mirror - Незнакомец в зеркале |
1992 The stars shine down - Звезды сияют с небес |
1978 Bloodline - Узы крови |
1994 Nothing lasts forever - Ничто не вечно |
1980 Rage of Angels - Гнев ангелов |
1995 Morning, noon and night - Утро, день, ночь |
1982 Master of the game – Интриганка (Хозяин игры) |
1997 The best laid plans - Тонкий расчет |
1985 If tomorrow comes - Если наступит завтра |
1998 Tell me your dreams - Расколотые сны |
1987 Windmills of the Gods - Мельницы богов |
2000 The sky is falling - Рухнувшие небеса |
BOOK ONE |
КНИГА ПЕРВАЯ |
Chapter 01 |
1 |
New Orleans |
Новый Орлеан. |
THURSDAY, FEBRUARY 20--- 11:00 P.M. |
Четверг, 20 февраля — 23.00 |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show. |
Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье — на нем кровь будет не так заметна. |
Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy. |
|
|
Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. |
She undressed slowly, dreamily, and when she was naked (она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой) , she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show (она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei], так чтобы /на нем/ не было видно крови) . Doris Whitney looked around the bedroom for the last time (Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain (чтобы убедиться) that the pleasant room (что приятная комната) , grown dear over the past thirty years (ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться) , was neat and tidy (была опрятной и чистой) . |
She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold. |
на открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный. |
She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia. |
Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии. |
She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?" |
Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?». |
She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным) . She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии) |