— Нет никаких приятелей, — она переменила тему разговора. — Как твоя работа? Все ещё радует тебя? | Since Tracy's father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годами раньше) , Doris Whitney had not even considered going out with another man (даженепредполагалавстречаться/to go out –выходить/сдругиммужчиной) , despite Tracy's encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси) |
"No boyfriends." (Никаких парней) |
She changed the subject. (Она сменила тему разговора) "How is your job? Still enjoying it?" (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?) |
"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." | — Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!) |
"That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man." | — Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина. |
"He is. You'll see for yourself." | — Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама. |
"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать) |
"That's wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man." («Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина) |
"He is. You'll see for yourself." (Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь) |
There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell. | Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов. |
"Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady. | |
| — До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. |
There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома) , like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) |
"I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." | — Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. |
"Yes." There was one final thing to say, after all. | Осталось только сказать заключительную фразу: |
"I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. | — Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. |
"I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама) I'll call you as soon as Charles and I set a date." (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату) |
"Yes." There was one final thing to say, after all. (Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy." (Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку) |
She picked up the gun. There was only one way to do it. | Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это. |
Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger. | (Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок. |
She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску) and squeezed the trigger (инажаланакурок) . |
BOOK ONE | 2 |
Chapter 02 | |
Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21--- 8:OO A.M. | Филадельфия. Пятница, 21 февраля — 8.00 |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia. | Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии. |
Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building (вышла из холла своего многоквартирного дома: apartment - квартира) into a gray, sleety rain (в серый, слякотный дождь) that fell impartially (который падал /to fall/, не делая различий: impartially – беспристрастно, непредубежденно) on sleek limousines (на отполированные /блестящие/ лимузины) driven down Market Street by uniformed chauffeurs |
Читать дальше