Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. She listened to the echo of the distant ringing (она слушала эхо отдаленных гудков) . And then there was a soft "Hello?" (а затем было тихое «Алло») "Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." — Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос. "What a nice surprise, Mother." "I hope I didn't wake you up." — Вот это сюрприз, мамочка. — Надеюсь, я не разбудила тебя? "Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." (Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть… услышать и т . п .) "What a nice surprise, Mother." (Какой приятный сюрприз, мама) "I hope I didn't wake you up." (Надеюсь, я тебя не разбудила) "No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather's too nasty. — Нет. Я читала перед сном. Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась, It's snowing hard here. What's it doing there?" у нас сейчас настоящая метель. А что у вас? "No. I was reading (Нет. Я читала) . Just getting ready to go to sleep (Только собиралась ложиться спать) . Charles and I were going out for dinner («Чарльз и я собирались выйти для ужина » = Мы с Чарльзом собирались пойти поужинать ) , but the weather's too nasty ( но погода была слишком отвратительной ) . It's snowing hard here (Здесь идет сильный снег) . What's it doing there («Что делается там»=А что творится у вас) ?" Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her. And can't. Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу. — Мамочка? Ты куда пропала? "Mother? Are you there?" Дорис Уитни пристально смотрела за окно. Doris Whitney stared out the window. — А у нас дождь. — Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока. "It's raining." And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie. — Что это за звуки? — спросила Трейси. "What's that noise?" Tracy asked. Dear God («дорогой Бог» = Господи Боже) , we're talking about the weather, Doris Whitney thought (мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни) , when there's so much I want to tell her («когда есть так много /что/ я хочу сказать ей» = когда я хочу сказать ей так много) . And can't (И не могу) . "Mother? Are you there?" (Мама? Ты /еще/ там?) Doris Whitney stared out the window. (посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно) "It's raining." (Идет дождь : to be raining) And she thought ( И она подумала : to think) , How melodramatically appropriate. (Как точно /«мелодраматично»/ соответствует моменту: appropriate – подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie («как фильм Альфреда Хичкока» = будто в фильме Альфреда Хичкока) . "What's that noise?" Tracy asked. (Что за шум, - спросила) Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said. Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. «Продолжительные дожди, так сказали синоптики. Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella. В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится. "That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia." — Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь. Thunder. (Гром) Too deeply wrapped in her thoughts (слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/) , Doris had not been aware of it (не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в) . New Orleans was having a storm. (В Новом Орлеане была гроза) Continued rain, the weatherman had said. (Продолжительный дождь , сказал метеоролог / синоптик /) Sixty-six degrees in New Orleans. (66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers. (К вечеру дождь превратится в грозу : to turn to – превращаться ; thundershower – грозовой дождь ) Be sure to carry your umbrellas. («Будьте уверены, что взяли свои зонтики» = Не забудьте зонтики) She would not need an umbrella. ( Ей не понадобится зонтик ) "That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. («Она заставила нотку бодрости /веселости/ появиться в «ее» /= своем/ голосе» = Она заставила свой голос звучать весело) "Tell me what's happening in Philadelphia." (Скажи мне, что происходит в Филадельфии) Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x